Медленное искусство перевода

Медленное искусство переводаПо образованию Элина Рохкинд переводчик (в ЕМ в ее переводе публикуются главы из книги рава Авраама Роми КОЭНА «Самый молодой партизан». — Прим. ред.). Переводы и переезды даются ей небыстро — хочешь не хочешь, а «вчувствуйся» в материал. Долгий и полный бюрократических ляпсусов переезд из Кишинева в наши «Американские Эмираты». Долгий и постепенный, порой, наверное, ощупью, приход к еврейской Традиции. От идиш и еврейского самосознания, через неспешное прибавление — знаний, осмыслений, заповедей… Медленное нарастание поэтического мастерства, глубины проникновения в эмоциональную плоть и изменчивую душу поэзии.
Обсуждать ее подборку мы начали несколько месяцев назад, в переписке я все больше напирал на необходимость редактуры, отделки. Потом перерыв, вызванный моим отъездом… Почитал новое. Элину «прорвало», ну прямо по Гегелю — накопилось, наверное, количество внутренних усилий, опыт саморедактуры. Сейчас она — зрелый мастер. Причем много работает в самом трудном поэтическом жанре — миниатюре. Это только эпиграммы в 4–6 строк писать незатруднительно — а глубокий, завершенный и насыщенный чувством стих?!. Так что поздравляю ценителей «виршеплетства» — новая звезда на небосклоне зажглась.
Шлите нам стихи на e-mail: ayudasin@gmail.com

Элина Рохкинд

ЭПИГРАФ К МОЕМУ ТВОРЧЕСТВУ
Я не поэт, хотя бы потому,
Что не писать — могу!

ТЕАТР
Ах, как чудно она играла —
Так, что публика замирала,
Аплодировал зал на бис,
Вызывая из-за кулис.
И в гримерной охапки роз,
И поклонников — целый хвост.
Ах, как чудно она играла,
Только как же она устала!
И когда она смыла грим,
Ничего не осталось под ним.

МУЗЕ
Когда что-то слишком
легко дается,
Думаешь: чем отдавать
придется?
А когда не клеится, не плетется,
Думаешь: совсем тебя позабыла.
Неужто последнее уже было?
Вот станешь снова
теперь бескрыла.
Ну, здравствуй, где же
тебя носило?
…Бесстыдно в ответ смеется.

МНЕ СНИЛИСЬ СНЫ В СТИХАХ
Мне снились сны в стихах,
И вились, и смеялись,
И колдовали что-то у реки.
Кружились мошкарой,
Но в руки не давались,
К утру мне не оставив
ни строки.

МОЙ СТИХ СЕБЕ САМ ГОСПОДИН
Мой стих себе сам господин,
Он бьется у кромки огня.
И я отпускаю: лети!
И в этом свобода моя.

В ГОСТЯХ У СКАЗКИ
В сумрачном небе —
отблеск от огонька,
тобой зажженного
очень издалека,
где река глубока
и макушки сосен упираются
в облака.
Я иду. Не засыпай пока.

БРОСИТЬ ВСЁ И СТАТЬ ЗВЕЗДОЮ
Бросить всё и стать звездою,
Отрешенно вниз взирая,
Как ведет весна с зимою
Беспреcтанный ряд баталий.
И мерцать неясным светом,
От лучей рассветных тая.
И довольно, если кто-то
Путь в ночи по мне сверяет.

ТАКОЙ ВОТ РОК-Н-РОЛЛЬЧИК
Если мир сошел с ума,
превратился в абсурд,
Дом охвачен огнем,
тебя тоже убьют.
Полжизни или полшага
до смертной доски,
Это всё — с Его согласия
и легкой руки.

Если в городе зима,
замело все следы,
Не сдаются враги
без тяжелой борьбы,
Если бьешься головой,
не написав ни строки,
Это всё — с Его согласия
и легкой руки.

Если вышел у сюжета необычный финал, 

И нашел совсем не то не там, где искал. 
Но вернулся невредимым, заплыв за буйки, 
Это все — с Его согласия и легкой руки. 
 
Он пошлет тебе намек, ты домысли ответ, 
Ну а сверху видней, чему быть, чему — нет. 
Без сомненья, мы сами направляем шаги, 
Только все — с Его согласия и легкой руки.

 

Оцените пост

Одна звездаДве звездыТри звездыЧетыре звездыПять звёзд (голосовало: 3, средняя оценка: 5,00 из 5)
Загрузка...

Поделиться

Автор Арье Юдасин

Нью-Йорк, США
Все публикации этого автора