«Чей он, Иерусалим?» Беседа с Инной Винярской и Михаилом Польским

Подруги и соратницы — Инна Винярская и Геула Коэн. Фото М. Польского
Подруги и соратницы — Инна Винярская и Геула Коэн. Фото М. Польского

В «израильском Переделкино» — большом поселке Ткоа, расположенном в Иудейской пустыне, — живет удивительная женщина. Инна Винярская более 35 лет своей жизни посвятила активной поселенческой деятельности. Инна и ее подруги — легендарная подпольщица «Лехи» Геула Коэн, активист «Гуш Эмуним» Рахель Инбар, руководители движения «Женщины в зеленом» Надя Матар и Юдит Кацовер — приехали в Израиль в разное время и из разных стран. Но всех этих стойких духом женщин объединяет общая идея: «Земля Израиля принадлежит народу Израиля». Сейчас Инна Винярская активно сотрудничает с Домом наследия поэта Ури Цви Гринберга, которым руководит ее подруга Геула Коэн. Жители Иудеи, Самарии и Голан называют Инну, эту легендарную женщину, «наша мама».
Сегодня Инна Винярская — почетный гость «Еврейского Мира».

– Дорогая Инна! Творчество величайшего израильского поэта Ури Цви Гринберга неразрывно связано с его политическими взглядами. Вашу деятельность называют воплощением религиозно-сионистских идей поэта в жизнь. Почему эти идеи стали вам близки?
– Я и мой муж Марк Винярский познакомились и подружились с Геулой Коэн и Рахель Инбар, правыми активистками поселенческого движения «Гуш Эмуним», четыре десятилетия назад. Они познакомили нас с идеями рава Авраама Ицхака Кука и поэта Ури Цви Гринберга. Мы с мужем оказались готовы принять эти идеи всем сердцем. Так мы с Марком, нашей дочкой и подругой, в дружной компании семи учеников рава Ицхака Зильбера оказались в крошечном форпосте в Иудейской пустыне, откуда к тому времени уходили солдаты ЦАХАЛа. Мы много работали, знакомились с новыми людьми, привлекая их в «наши ряды», жили активной еврейской жизнью. Мы с Марком стали соблюдать еврейскую Традицию — стали религиозными, но придерживались современных взглядов. Мы учились, ездили на семинары и лекции, а со временем сами стали их проводить. А главное — нашли много единомышленников.

– В общественном поселке Ткоа, у истоков которого стояли вы с мужем, сегодня проживает более 500 семей. Часть из них соблюдают еврейскую Традицию, другая часть — светские. Среди трех тысяч жителей — выходцы из стран Советского Союза, Америки и Канады, Франции и Испании, есть коренные израильтяне — сабры и сефардские евреи. Как вам удается уживаться вместе, бывают ли конфликты среди соседей?
– Нет, Рахель! — голос Инны звучит уверенно и звонко. — Такого рода конфликтов ни в Ткоа, ни в других наших поселках не бывает. И поверьте, никогда не было. Наши поселки — общественные, здесь живут единомышленники, и потому ссор и дрязг среди соседей не бывает, все стараются друг другу помочь. Мы вместе и радуемся, и разделяем неизбежное горе на всех. Именно о таких общинных отношениях мы с мужем мечтали в самом начале пути, такова и была наша идея. И я очень довольна, что нам удалось ее воплотить. Я горжусь этим.
У нас никто не воюет между собой, и вновь прибывающие люди легко вливаются в этот уклад. Они дают нам дополнительную силу, дополнительную возможность жить и работать на земле наших предков. И заметь обязательно, — настаивает Инна, — что решение жить у нас — это свободный выбор каждого человека. Я верю, что в будущем Ткоа будет красивым и большим городом, и не боюсь этого. Всю Иудейскую пустыню нам надо сделать еврейской!

К нашей беседе присоединяется израильский издатель Михаил Польский, благодаря которому она и стала возможной:
– У нас живут религиозные разных направлений иудаизма. В Ткоа действует иешива проекта «Эсдер» и шесть различных синагог. Каждый находит то, что ему близко и понятно. Светские жители тоже часто собираются вместе, кипит культурная жизнь, действуют активно русская библиотека и художественная галерея. Культурная жизнь в Ткоа бурлит — ты не зря назвала наш поселок «израильским Переделкино». У нас часто собирается хорошая компания из литераторов и музыкантов со всего Израиля, приезжают гости из других стран. Мы живем дружно, и в какой-то степени показываем пример другим, как вы считаете, Инна?
– Вне всякого сомнения! Мы строим отношения с людьми вне зависимости, религиозен человек или нет. В какой бы дом я ни зашла, к религиозным или светским, я нахожу с жителями общий язык. Мне все равно, носит ли моя соседка юбку или брюки. Главное, чтобы она любила нашу страну и была моей единомышленницей. А дом, выстроенный моим мужем, где я живу с дочерью и внуками, религиозен.

– Вместе с вами возводить поселение Ткоа в Иудейскую пустыню в 1977 году приехали последователи известного раввина Ицхака Зильбера. Рав Ицхак бывал в Ткоа, в праздники Пурим он читал Мегилу («Свиток Эстер») в синагоге Ткоа. Сын рава Ицхака, рав Бенцион, часто говорил мне, что основной миссией его отца была помощь как можно большему числу евреев вернуться к истокам еврейской традиции. Какое духовное влияние оказывают соблюдающие жители Ткоа на своих светских соседей?
– Рав Ицхак Зильбер, — с теплотой в голосе вспоминает Инна Винярская, — был первым раввином, посетившим наш поселок. Он подарил жителям Ткоа наш первый свиток Торы, тайно вывезенный из Советского Союза, и всегда проявлял огромное понимание и любовь к каждому из нас. После его ухода, добрая память праведнику, эту традицию продолжает его сын, рав Бенцион Зильбер.
Религиозные и светские у нас научились уважать друг друга, они активно взаимодействуют и многому друг у друга учатся. В процессе общения некоторые светские стали соблюдающими. Даже в семьях зачастую есть религиозные и светские, например родители не соблюдают, а дети — да, или наоборот. Разве для светской мамы, любящей своих религиозных детей, приготовить кошерный обед — проблема? — смеется Инна. — Моя дочь более религиозна, чем я. И все мы уживаемся!

– Сегодня в поселках Иудеи, Самарии и Голан живут более 300 тысяч евреев. Однако вопрос о законности права евреев жить в Эрец Исраэль остается спорным до сих пор. Почему для вас лично это право является бесспорным?
– Рахель, это право бесспорно не только для меня, но и для всех евреев, живущих в Иудее, Самарии и на Голанах. Это право даровано нам Всевышним. Мы соблюдаем важную заповедь — заселять и украшать садами землю Эрец Исраэль. Мы вернулись на землю наших праотцов, не выселяя арабов и не разрушая их дома. Мы пришли в голую пустыню и построили здесь современные красивые поселки городского типа. В отличие от наших арабов, мы не воинственны. Мы дали им работу, в которой они нуждались. К сожалению, они этого не ценят… — голос Инны дрогнул. — Мы теряем наших друзей, которых террористы жестоко убивают исподтишка… Это важно понимать каждому жителю нашей страны и всем евреям диаспоры. И это очень важно для Израиля.

– Вы с мужем стали активистами поселенческого движения во второй половине 70-х годов ХХ века, когда государственный секретарь США Генри Киссинджер заявлял, что заставит Израиль «уйти с территорий и вернуться к границам 1967 года». И в наши дни президент США Обама вторит ему: «Границы Израиля и Палестины должны быть основаны на границах 1967 года при взаимно согласованном обмене таким образом, чтобы были сформированы безопасные и признанные границы, установленные для обоих государств». Однако это — утопия, ибо возврат к границам 1967 года и безопасность Израиля — понятия не совместимые. Что, по вашему мнению, может привести к реальной стабилизации и миру в Эрец Исраэль?
– По-моему, это яснее ясного, — твердо отвечает Инна. — Необходимо расширять еврейские территории и заселить всю Иудейскую пустыню евреями. Для этого надо много, очень много работать. Но другого пути нет.

– Инна, а как вы относитесь к защитной стене вокруг Иерусалима, строящейся до сих пор все дальше? — вступает в беседу Михаил Польский. — Что означает ее строительство, начатое Шароном? Некоторые опасаются, что эта стена может стать новой границей Израиля. А другие думают, что эта стена — новая городская стена Иерусалима. А вы что думаете?
– Я считаю, что эта стена ничего не значит, и ее скоро не будет. Вокруг Ткоа тоже есть защитная стена. Ну и что? Я жила в Одессе — там не было заборов вокруг города. Но всем было ясно, где есть Одесса, а где ее нет. Нет, Рахель, нам нельзя оставлять еврейскую землю арабам.
– Арабы живут совсем иначе, — поясняет Михаил Польский. — Их деревни не окружены заборами. У них нет улиц, они не сажают деревья и цветы возле своих домов. Они обособлены и разобщены, между постройками нет никакой связи. Такая застройка рассчитана на максимально быстрый захват территории. Весь поселок у них состоит из хуторов. А попробуйте у нас построить дом на отшибе — его тут же называют «форпостом» и «вся мировая общественность негодует».
– Мне это не нравится, — отвечает Инна. — Нам нужна другая система. Мы должны жить общинно, знать друг друга, быть друзьями и единомышленниками. Так наши дети всегда смогут найти себе пару и создать семью, родить детей и пустить здесь корни. Наши люди любят эти места. Да, здесь опасно. Но мы живем, учимся и работаем, занимаемся спортом и танцуем именно здесь. Мы радуемся жизни. Это — наш дом, наш мир, наша страна, и она у нас одна. Иерусалим у нас всех один, — в голосе Инны звучат нотки трепета и любви.

– Вы давно и успешно переводите на русский язык стихи многих израильских поэтов. Благодаря вам русскоязычный мир познакомился с поэзией Наоми Шемер, Натана Йонатана, Ханы Сенеш и вашей подруги Рахель Инбар. И все же основное внимание вы уделяете творчеству Ури Цви Гринберга. Ваши переводы вошли в книгу Зеэва Султановича «Ури Цви Гринберг: О Б-ге. О мире. О времени нашем». Чем привлекают вас именно эти стихотворения?
– Ури Цви Гринберг — абсолютно незаурядный поэт. Его поэзия обладает невероятной духовной энергетикой. Я была поражена его стилем, жесткостью мышления, глубиной еврейской Традиции и современностью идей. Мы с мужем очень любили этого человека, были знакомы с его творчеством давно — потому и приехали в Израиль, и стали заниматься поселенческой деятельностью. Моя подруга Рахель Инбар также любила его, и Геула Коэн очень высоко его ценит. Мы все учились друг у друга.
Сейчас в Доме наследия Ури Цви Гринберга собралась большая компания любителей его творчества. Мы проводим конкурсы переводчиков его стихотворений с иврита на русский, в них участвует много людей. Лучшие переводы публикуются на нашем сайте и в «Иерусалимском журнале». Кстати, Михаил Польский тоже переводит эти стихи и делает это прекрасно.

– Кроме переводческой деятельности, вы много времени уделяете организации поэтических семинаров и творческих встреч в Доме наследия Гринберга. Поэтесса и бард Ариэла (Марина) Меламед так говорит о вас: «Инна Винярская зажигает свет там, где она находится, и потому в Доме Ури Цви Гринберга собираются люди, собирается переводческая студия, и на улице Яффа, вблизи Старого города, мы читаем друг другу стихи…» Могу ли я попросить вас поделиться с нашими читателями своими любимыми стихами?
– Конечно, Рахель. Но любимых стихов у меня много, самой выбрать трудно. Приезжай ко мне в гости, вместе выберем! — вновь и вновь приглашает меня Инна. Эта хрупкая женщина искренне и всей душой любит Израиль и способна научить этой любви любого человека. А еще — вдохновить, сделать своим единомышленником, щедро поделиться стойкостью духа и теплотой своей души.

Ури Цви Гринберг
Как называется эта река?
Быть может, Евфрат,
быть может, Яркон,
а может быть, Иордан
или даже ручей Крокодиловый,
может быть.
И если напьюсь из источника,
что течет по полям
среди всходов,
вспомни, душа, что ты
когда-то в раю из него пила.
И черпали из него
чистые сестры мои,
те, что исчезли, не знаю куда,
верхом на черных ослицах.
И была в их телах жертва
тех поколений,
и в душах у них было
золото сущего в те времена.
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  
Чей он, Иерусалим?
Он теперь мой,
ибо стал он невестою сына. Она
с ним объятьем
и кровью обручена.
Этот город словно сноха
мне теперь,
и в этом — и радость и горе.
Так крепко он спит там!
Так крепко любил —
и за это погиб,
за любовь он пошел на врага.
Да не ступит там
больше араба нога,
чтобы сын не сказал из глубин:
погиб я зазря…
Я заклинаю вас, сына друзья,
поклянитесь мне кровью его:
если придет сюда землемер
эту землю делить,
не дайте ему на святыню
ступить:
это место — лишь сыну, да Б-гу,
да войску Его.
Перевод И. Винярской

Беседовала Рахель ГЕДРИЧ

Оцените пост

Одна звездаДве звездыТри звездыЧетыре звездыПять звёзд (голосовало: 1, средняя оценка: 5,00 из 5)
Загрузка...

Поделиться

Автор Редакция сайта

Все публикации этого автора

1 комментарий к “«Чей он, Иерусалим?» Беседа с Инной Винярской и Михаилом Польским

  1. Дорогой читатель!

    Если ты спросишь меня, почему для меня столь важен и дорог этот материал, я отвечи тебе как всегда честно и искренне.

    Еврейские традиции и религиозно — сионистские идеи , которым посвятили свою жизнь Инна Винярская, Михаил Польский, Мириам Гурова , Илья Вайншейн, Галина Фиш и многие из героев моих материалов для меня близки и ценны. И мои телефонные беседы с Инной Винярской это полностью подтвердили. Мои виртуальные друзья — жители Иудеи, Самарии и Голан давно стали моими реальными друзьями и единомышленниками. Именно поэтому я благодарна Михаилу Польскому и Игорю Бяльскому за помощь в организации этой очень важной для меня, и я уверена — для многих читателей Еврейского Мира, живущих в разных странах, беседы.

Обсуждение закрыто.