Родственные судьбы

Время летит быстро. Мы стареем, уходим, исчезаем. Но пока есть помнящие об ушедших, они — живы…

Проспект Вернадского, Москва 1960-х. Квартира еврейского поэта, тогда уже диссидента Иосифа Керлера. Он спрашивает меня, знаю ли я имя Александра Белоусова. И читает мне на идиш его стихи. Идиш я не знаю, но мелодика стиха пленяет. Керлер говорит, что это русский парень из Куйбышева (ныне Самара), пишущий на идиш, что, поверьте, для меня было странным. Хотя он был не первым, для кого идиш или иврит стали родным…

В 1971 году Керлер вместе с женой Анной и сыном Борей уехали в Израиль. А в 1973-м и я, правда, без своей жены и дочери Сони. И лишь после моего возвращения из Японии встретился и познакомился с тем самым Александром Белоусовым. С ним потом встречался довольно часто и даже рисовал его, посвятив ему свое стихотворение. Бородатый, в черном костюме, иногда в кипе, он ничем не отличался от нас, евреев. Недавно я познакомился с его сыном, талантливым израильским гитаристом Алексеем Белоусовым, очень похожим на своего так рано ушедшего отца. Вдова Саши Роза (Шошана) Белоусова — тоже поэт, но пишущая по-русски.

Я знал, что Белоусов стал одним из самых талантливых поэтов на идиш и переводчиком еврейской поэзии на русский. Он много писал о своих друзьях-поэтах, в частности об Иосифе Керлере, за что я ему очень благодарен. В свою очередь, его переводила известная, живущая в Маале-Адумим, где жил и Белоусов, поэтесса Елена Аксельрод. И не кто иной, как Белоусов, перевел главы из книги И. Керлера «12 августа 1952 г.» о трагической судьбе деятелей ЕАК. Он сказал мне, что если не успеет, то никто этого до конца не доведет.

Книга, которую, кстати, вместе с Керлером делал (обложка, дизайн) известный художник, друг Иосифа, Лев Сыркин, до сих пор, после смерти Керлера в 2000 году, не нашла своего переводчика и не издана на русском языке. Все упирается в деньги. Может, найдется спонсор, и тогда книга, частично переведенная Белоусовым, будет издана и это будет памятником обоим ушедшим поэтам. Книга о трагической странице в истории нашего народа.

На эту тему изданы и «Неправедный суд», и «Обвиняется кровь» Борщаговского, книги Ваксберга и братьев Вайнер, Аллы Перельман-Зускиной, воспоминания Эстер Маркиш, Натальи Михоэлс-Вовси… Но думается, что без книги Керлера все равно не будет полной картины того, что сделали КГБ и советская власть, пытаясь уничтожить, ассимилировать (что частично удалось) наш народ, культуру на идиш.

Слышал, что в переводах Елены Аксельрод готовится сборник стихов Белоусова, куда также войдут и написанные им по-русски. Хотелось бы, чтобы туда вошли и его статьи, воспоминания его и о нем, в том числе статья памяти Керлера, которому в апреле нынешнего исполнилось бы 90 лет.

Еврейская грусть, еврейская боль! И у кого? У русского по рождению (может, в прошлой жизни он был евреем, и это сохранила возвращенная душа?). Сашины стихи я читал шепотом под звуки гитары его сына…

Оцените пост

Одна звездаДве звездыТри звездыЧетыре звездыПять звёзд (ещё не оценено)
Загрузка...

Поделиться

Автор Редакция сайта

Все публикации этого автора