Снобы

Арабский язык опьянил Энтони Салливана

Необходимо ли знание арабского языка для того, чтобы писать об арабах или о политике по отношению к ним? Некоторые из арабистов убеждены в этом.
Энтони Т. Салливан, например, кичится своим знанием арабского в журнале Historically Speaking. Критикуя статью «Военные корни ислама», он пишет: «Как человек, считающий, что знание иностранного языка и точный перевод иностранных слов и понятий на английский язык имеют важное значение, я должен признаться, что испытал сильное разочарование». Какую же фатальную ошибку, подорвавшую их тезис, допустили авторы статьи — два неарабиста, Джордж Нафцигер и Марк Уолтон? Возможно, они не понимают, что такое джихад (исламская священная война)? Нет, оказывается, гораздо хуже!
Вопиющая ошибка заключается в том, что авторы называют направление, в котором совершаются мусульманские молитвы, qilbah. Это неверно: Нафцигер и Уолтон поменяли местами вторую и третью согласные арабского слова (корень: кааф-баа-лаам). Правильное слово — кибла (ударение на первый слог), а по-английски это чаще всего пишется как qibla. По системе транслитерации, рекомендованной «Международным журналом по изучению Ближнего Востока», ведущим американским научным изданием в этой области, нет необходимости добавлять «h» после последней буквы (таа марбуута) в таких словах, как кибла.
Салливан завершает на еще более напыщенной ноте: «Очень жаль, что те, кто не владеют твердо арабским языком, пытаются писать на темы, требующие языковой компетенции. Но это, к сожалению, слишком частое явление в наше время».
Однако Нафцигер и Уолтон сумели понять, что война является «основным процессом, благодаря которому ислам распространился по всему миру», в то время как Салливан, несмотря на глубокие знания таа марбуута, распространяет исламистскую дезинформацию («терроризм и джихад являются не близнецами, а историческими врагами»). Этот арабист намеренно вводит публику в заблуждение, скрывая истинный смысл понятия «джихад» и делая вид, что оно означает самосовершенствование, а не наступательную войну.
Профессор Мичиганского университета Хуан Коул — еще один яркий экземпляр арабистского снобизма. В его официальной биографии говорится, что он «владеет арабским, персидским и урду и немного читает по-турецки». Согласно его нелепым утверждениям, коренная причина американских проблем в Ираке — незнание арабского языка: «Мы видели много так называемых экспертов по Ближнему Востоку, не знающих арабского, никогда не живших в арабском мире, а иногда даже ни разу не побывавших там, тем не менее представленных в качестве осведомленных источников».
Но хваленое знание языков не остановило Коула от ужасных советов Вашингтону доверять «Мусульманскому братству» и вести переговоры с ХАМАСом.
Любопытно, что Коул особенно нападает на American Enterprise Institute, спрашивая: «Есть ли там кто-нибудь… кто знает хоть слово по-арабски?» и высмеивает, в частности, одного исследователя AEI, Майкла Рубина. «Я никогда не видел, чтобы Рубин цитировал арабский источник и подозреваю, что он даже не знает языка, поскольку он по образованию иранист». Рубин, чья биография ничего не говорит о языках, которыми он владеет, сообщил мне, что его «рабочее знание арабского» вполне достаточно для цитирования арабских газет при анализе политики. В отличие от Коула, Рубин не выставляет напоказ знание сложных языков. Также в отличие от Коула, Рубин предлагает разумные советы в области политики по впечатляющему спектру вопросов.
Более того, Коул и другие арабисты непоследовательны: «Они без стеснения пишут об Израиле, не зная иврита» — указывает Ли Смит из Weekly Standard. Возможно, слишком много иностранцев владеют ивритом, чтобы козырять его знанием?
Трудно представить себе серьезные исследования, посвященные, скажем, США, сделанные без знания английского. Но неарабисты имеют возможность создавать полезные и важные исследования на арабские темы, пользуясь огромным количеством информации, доступной на западных языках, особенно на английском. Например, я рекомендовал книгу Дэвида Прайс-Джонса «Замкнутый круг: интерпретация арабов», назвав ее ориентиром для понимания ближневосточной политики. Нет необходимости знать арабский, чтобы писать о Соединенных Штатах, однако те, чей родной язык — арабский, для успеха, как правило, нуждаются в информации, доступной на западных языках.
Конечно, языки знать полезно. Но, как показывают вышеприведенные примеры, знание языков не спасает ни от бесцельного теоретизирования, ни от пристрастности, ни от буквоедства, ни от дезинформации, а также не гарантирует качественных знаний и способности глубокого понимания политики. Знатоки арабского могут гордиться этим достижением без хвастовства и претензий на то, что знание языка перевешивает все остальные профессиональные качества. Это лишь один из многих инструментов, но не статус.

Перевод с английского
И. Эйдельнант

Даниэль ПАЙПС

Оцените пост

Одна звездаДве звездыТри звездыЧетыре звездыПять звёзд (голосовало: 1, средняя оценка: 5,00 из 5)
Загрузка...

Поделиться

Автор Редакция сайта

Все публикации этого автора