Правила перевода юридических документов

DURALL KARINA-photo-DEC 2022-article-1597

  Карина Дюваль

Правила перевода юридических документов 

 Услуги переводов мы предоставляем давно. Переводы, оформленные в наших офисах, успешно принимают в иммиграционной службе, судах, департаменте автомобильного транспорта – DMV), университетах, медицинских учреждениях и во многих учреждениях и организациях  Соединенных Штатов.

Мы также организуем перевод американских документов на русский язык с последующим нотариальным удостоверением — на территории России, что является абсолютным эквивалентом консульского удостоверения. Объясню, почему это важно. Допустим, вы оформили в США доверенность на вступление в наследство. Американская доверенность требует дальнейшего проставления апостиля. И даже если сама доверенность на русском языке, удостоверяющая подпись нотариуса и сам апостиль всегда будут на английском. Многие знают, что все надписи на английском языке нужно перевести на русскийязык, но не все знают, где и кем. Часто в своей практике я вижу кустарно сделанные переводы, оформленные американским нотариусом. Но любая подпись любого американского нотариуса требует дальнейшей легализации —  проставлении на документах апостиля. А апостиль будет снова на английском языке, который нужно переводить… Замкнутый круг. Но его можно разорвать, правильно оформив перевод. Во-первых, перевод можно оформить в российском консульстве. В этом случае консул удостоверяет правильность перевода своей подписью и печатью, и в таком виде правильный по содержанию документ будет безусловно принят в России. Но попасть в консульство – задачка не из легких, да и консульство – это часть России, оно выполняет, в том числе, и нотариальные функции. А это значит, что перевод можно заверить на территории России, верность перевода подтвердит лицензированный переводчик и удостоверит российский нотариус.

Правило перевода документа в той юрисдикции, где этот документ будет использоваться, применяется абсолютно ко всем документам, оформляемым за границей для России, Украины  и большинства стран бывшего СССР:

  • Доверенности;
  • Свидетельства о факте нахождения в живых;
  • Заявления;
  • Согласия;
  • Договоры и соглашения;
  • Решения судов;
  • Свидетельства о рождении;
  • Свидетельства о браке;
  • Свидетельства о смерти;
  • И многие другие документы подчиняются одним и тем же правилам

Широкая партнерская сеть, охватывающая США, Израиль, Россию, Украину и многие другие страны, позволяет правильно организовать оформление документов в любой юрисдикции. Не все переводы требуют официального удостоверения. Нередко люди обращаются к нам, чтобы перевести книгу или брошюру, кейс для иммиграционной службы или просто понять содержание того или иного документа, например, полученного от супруга судебного иска о разводе, судебного решения или предложенного менеджментом договора аренды квартиры. Даже если вы знаете язык,  можете упустить детали, а каждая деталь может иметь роковое значение.

Особое внимание стоит обратить на устные переводы. Эта услуга мало востребована среди частных лиц, однако с некоторого времени государственные агентства и частные бизнесы сделали эту услугу невероятно востребованной. Наши переводчики выполняют синхронный перевод с английского языка на русский и наоборот, нас приглашают на официальные встречи, семинары, мы принимаем участие в различных процедурах, в том числе при проведении экспертиз.

При письменном переводе процесс перевода не ограничен временем, и переводчик имеет возможность подумать, обратиться к словарям и справочникам, получить совет или консультацию у специалистов и т.д. При устном — переводчик строго ограничен во времени и должен осуществлять перевод незамедлительно. Эта работа требует высокой квалификации и глубокого знания языка. В нашем офисе эти условия достигаются за счет того, что наши переводчики владеют обоими языками с рождения. Это не выученный язык – это родной язык, это способность специалиста говорить на разных языках, не задумываясь, без необходимости подбора слов и выражений.

Общеизвестно, что не всё можно перевести буквально. Очень часто буквальные переводы становятся совершенно нечитабельными: вроде всё написано/сказано на известном тебе языке, а смысл уловить невозможно. Так происходит в результате механической замены слов одного языка на слова другого языка, без понимания специфики обсуждаемого предмета. Наши переводчики владеют специальной терминологией на обоих языках и в условиях острого дефицита времени достигают максимального уровня эквивалентности.

При письменном переводе у переводчика нет прямой или обратной связи с оратором или участниками диалога. При устном переводе у переводчика имеется непосредственный контакт с ними. Переводчик вынужден воспринимать устную речь независимо от ее правильности, произношения, темпа или манеры речи оратора и обеспечивать взаимопонимание между участниками. В подобных случаях перевод нередко дополняется элементами адаптивного транскодирования, что, безусловно, требует более высокой квалификации, чем письменный перевод.

Итак, если вам нужен переводчик для официальной или неформальной встречи, если  нужно провести семинар для русскоязычной или англоязычной публики, понять содержание предложенного для вашей подписи документа, если вы написали книгу, о которой  хотите рассказать миру, и, наконец, если  нужно оформить сертифицированный перевод официальных документов, обращайтесь к нам, и мы сделаем всё, что нужно.

Остались вопросы?

Пишите karina.duvall@gmail.com

                                                                             

Карина Дюваль

 Тел. (718) 704-8558

1400 AveZoffice 507

Brooklyn, NY 11235

 karina.duvall@gmail.com

 web: www.karinaduvall.com , , , , , , , ,

Оцените пост

Одна звездаДве звездыТри звездыЧетыре звездыПять звёзд (ещё не оценено)
Загрузка...

Поделиться

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *