“ХАД-ГАДЬЯ”

Сегодняшний филворд посвящен песне “Хад-Гадья”, которая поется во время Песах.

В немудреном тексте этой детской песенки отражены предначертания, которые не только воплотились в жизнь, но и повлияли на умы выдающихся евреев и их творения.

Отгадайте пропущенные в тексте фамилии и отыщите их в сетке филворда.

1. ОДИН КОЗЛЕНОК

“… Мы каждый год в пасхальный, светлый праздник

Свой жребий славим, что евреям дан.

Вновь о святых событиях Исхода

Расскажет в строгих строках Агада

О мужестве, о Миссии народа,

Который не исчезнет никогда!”

Светлана Бабицкая

В первые два дня Песах за праздничным столом читается Агада — “сказание об избавлении”.

“Как опытный гид ведет экскурсию по залам музея, так Агада ведет нас по тропе пасхального Седера.” (“Еврейские праздники”, Рут Козодой).

Вместе со взрослыми всегда активно участвуют в праздновании Песах дети.

Именно они завершают седер исполнением песни “Хад-Гадья” (“Один козленок”). В ней рассказывается о человеке, купившем козленка за малую сумму в две зузы. Но кот съедает козленка, потом собака разрывает кота, палка бьет собаку, огонь сжигает палку, вода гасит огонь, вол выпивает воду, мясник убивает вола, и Ангел смерти разит мясника. Потом приходит сам Б-г и убивает Ангела смерти.

“Отнимет Б-г у смерти меч,

Спешившей мясника улечь,

Что на убой вола обрек,

Который выпил ручеек,

Тушивший яркий огонек,

Тот самый, что дубинку сжег,

Свалившую собаку с ног

За то, что на кота насел,

Который козлика заел.

Отец мне сам его купил,

Две целых зузы заплатил.”

“Козленок, единственный”

У этой детской песенки есть глубокий философский смысл. В нее вложена суть истории нашего народа, предопределенная Б-гом.

“Еврейский комментарий считает козла символом евреев, а животных, предметы и стихии, которые вытесняют друг друга, — народами, завоевывавшими Израиль. Те, кто угнетал евреев, сами будут уничтожены другими, а в конце концов Б-г уничтожит Ангела смерти и освободит весь мир.” (“Еврейский мир”, И. Телушкин).

Известный нью-йоркский раввин Дов-Бер Хаскелевич поясняет в книге “Полная история Исхода”: “Под одним-единственным козленком понимается народ Израиля, которого “отец” (Всевышний) приобрел за 2 зузы (древняя монета) — две скрижали Завета, или, согласно другому толкованию, посредством двух вождей: Моисея и Аарона. Кот олицетворяет Ассирию, завоевавшую Израиль, пес — Вавилон (следующий завоеватель), дубинка — Персия, огонь — Македония, вода — Рим, вол — арабы, мясник — крестоносцы, Ангел смерти — Турция, которая властвовала над Эрец Исраэль. Окончание песни выражает надежду на то, что вскоре придет Машиах Всемогущий, уничтожит Ангела смерти и будет Единым Властителем мира.”

2. “ПРОЗА ПОЭТА”

Весьма оригинально использовал сюжет этой песни великий поэт-романтик Генрих (фамилия, 5 букв) (1797-1856 гг.).

В 1825 г. он принял лютеранство и сменил свое изначальное имя Хаим на Иоганн Генрих. Свое крещение он назвал “входным билетом в европейскую культуру”. Поступок этот стал для поэта тягчайшим событием: “Мир раскололся, и трещина прошла через мое сердце.” Он писал в письме к другу по “Обществу еврейской культуры” Г. Мозеру: “Теперь меня ненавидят и христиане, и евреи. Я очень раскаиваюсь, что крестился. Я не вижу, что мне с тех пор стало лучше. Наоборот, я только несчастлив с того времени.”

Еще в 1824 году он начал работу над прозаическим произведением “Бахерахский раввин”. Завершил же прерванную повесть только в 1840 г., опубликовав три незаконченные главы. Действие повести происходит в Германии конца XV века. Раввин из городка Бахерах проводил пасхальный седер и вынужден был покинуть дом, ибо ему подбросили мертвого ребенка, чтобы обвинить в убийстве православного младенца. Он это обнаружил внезапно и бежал с женой из дому. Они скитались всю ночь, пока не прибыли во Франкфурт-на-Майне и там услышали, как поют “Хад-Гадью”. И эта песенка об отмщении зла успокаивает их.

Интересно отметить, что этот рассказ так увлек в юности другого великого немецкого писателя-еврея Лиона (фамилия, 11 букв), что он посвятил “Бахерахскому раввину” свою университетскую дипломную работу.

ОСУЩЕСТВЛЕННАЯ УТОПИЯ

Песня “Хад-Гадья” упоминается и в романе-утопии основателя политического сионизма Теодора (фамилия, 6 букв) (1860-1904 гг.).

Известный австрийский журналист, как пишет “Краткая еврейская энциклопедия”, в начале своей карьеры мало интересовался еврейским вопросом, был сторонником ассимиляции и полагал, что идеи прогресса заставят человечество избавиться от антисемитизма. “Крутой поворот в его взглядах произошел под влиянием дела Д. (фамилия, 7 букв) — 1895 г. Уже на следующий год он написал в творческом порыве 63-страничный памфлет “Дер Юденштадт” (“Еврейское государство”). Книга в тот же год была переведена на иврит, английский, французский, русский, румынский языки.

В 1898 г. он посетил Эрец Исраэль. Иерусалим произвел на Теодора неизгладимое впечатление. Возрожденную столицу еврейского государства он описал вскоре (в 1902 г.) в романе-утопии “Альт нойланд” (дословно — “Старая новая страна”). Издана книга на русском языке уже в 1904 г. под названием “Обновленная страна”. Эпиграф к книге: “Если захотите, это не будет сном”, — стал лозунгом всего сионистского движения. В романе описано еврейское государство таким, каким оно виделось автору через 20 лет после реализации идей сионизма. Этим романом Теодор Г. фактически завершил свою первую книгу. Он пытается доказать, что план сионизма вовсе не утопия и что его реализация принесет счастье еврейскому народу и всему человечеству. “Мечта и действительность не так уж отличаются друг от друга, ибо в основе любой деятельности человека лежит мечта”, — такими словами завершает автор свой, как принято говорить, утопический роман.

Вот что пишет об “утопичности” книги бывший советский посол в Израиле Александр (фамилия, 5 букв) — (”Записки ненастоящего посла”): “Израиль — это единственная утопия, которая выстояла на ветрах истории. Знаменитой книге “Обновленная страна” был предпослан эпиграф: “И если вы захотите, — это не будет сказкой”. Они захотели. И это не стало сказкой.”

Третья глава романа “Альт нойланд” повествует о сооружении необыкновенного канала, соединившего Средиземное и Мертвое моря, используя весьма существенную разницу уровней между этими морями. Один из персонажей рассказывает, как нелегко было проделать эту гигантскую работу. Одна идея вытесняла другую, и этапы менялись один за другим. Его рассказ неожиданно прерывает другой персонаж — профессор Штейнек: “Я хочу сказать несколько слов. Это скорее литературное замечание, и прошу на меня не пенять. Знаете, что мы слушали сейчас? Новую Хад-Гадью. Вы понимаете?”

Из присутствующих только один Кингскурт не понял, и ему объяснили: “Хад-Гадья, овечка — это последняя полушутливая, полуфилософская история в книге, которая читается за пасхальной трапезой. Кошка съедает ягненка, собака разрывает кошку, палка убивает собаку, огонь пожирает палку, вода гасит огонь, вол выпивает воду, мясник умерщвляет вола, Ангел смерти уводит мясника, и всеми правит Б-г, начиная от Ангела смерти и кончая маленьким ягненком”.

“То же, — сказал профессор, — и с этой водяной силой. Волов вытесняет уголь, уголь вытесняет вода…”. И старый

Литвак благоговейно повторил: “И всеми правит Б-г, начиная от Ангела смерти и кончая ягненком.”

ОТВЕТЫ:

1. Гейне, 2. Фейхтвангер, 3. Герцль, 4. Дрейфус, 5. Бовин

Оцените пост

Одна звездаДве звездыТри звездыЧетыре звездыПять звёзд (ещё не оценено)
Загрузка...

Поделиться

Автор Редакция сайта

Все публикации этого автора