Из Москвы пришло печальное известие: 19 мая 2008 года на 76-м году жизни умерла Римма Казакова — талантливый поэт, переводчик, публицист и общественный деятель…
Римма Казакова родилась 27мая 1932 г. в Севастополе, в семье военнослужащего. Римма Казакова вспоминала, что самым любимым человек в ее жизни была бабушка со стороны мамы, Ольга Самойловна. Про деда она написала стихотворение «Дед похоронен на еврейском кладбище». В Севастополе. Видимо, отдавая дань своему происхождению, она написала такие проникновенные стихи:
«Уезжают русские евреи,
покидают отчий небосвод,
и кому-то, видно, душу греет
апокалипсический исход.
Уезжают, расстаются с нами,
c той землей, где их любовь и пот.
Были узы, а теперь узлами,
cловно склад, забит аэропорт.
Что сказать? Что к этому добавить?
Это чья победа? Чья беда?
Что от них нам остается? Память?
Памятники духа и труда.
Удержать их, не пустить могли ли?
Дождь над Переделкином дрожит.
А на указателе «К могиле
Пастернака» выведено: «Жид…»
Семья кочевала из города в город. Раннее детство прошло в Белоруссии, школьные годы — в Ленинграде. После окончания университета семь лет работала на Дальнем Востоке, в Хабаровске, лектором, преподавателем, в газете, редактором студии кинохроники. Первые стихи, написанные в возрасте девяти лет, отправляла отцу на фронт. В начале 60-х годов Римма Федоровна переезжает в Москву. Много пишет, сборники стихов выходят один за другим.
В перестроечные времена у нее вышло 5 книг, в 2003 году вышел сборник стихов «Наперекор», который как бы подводит итог трудному времени перемен, которое «… Нас ломает и ломается, и трудно жить на свете с ним в ладу». В2006 году вышло три ее сборника. В марте нынешнего года вышли «Стихи о любви».
Кроме стихов, она писала фантастику, в 1996 г. вышла ее публицистическая книга «Возлюби». Большинство ее стихов — лирические.
Она написала стихи к десяткам песен, в том числе: «Ненаглядный мой» на музыку А. Пахмутовой, «Мадонна», «Музыка венчальная», «Ты меня любишь» с И. Крутым.
Рима Казакова занималась переводами с языков стран ближнего и дальнего зарубежья, в том числе с еврейского, абхазского, кабардинского, литовского, таджикского и др.
Еврейский певец Сигалов сделал ей подстрочный перевод с идиш песни «Тум-балалайка», она сделала эту песню на русском языке:
«Думает парень ночь напролет:
ту ли девчонку в жены берет?
Можно влюбиться и ошибиться…
Лучше бы правду знать наперед!»
Она перевела «А идише мамэ», «Аллилуйя», «Чири-бири-бом», «Хава Нагила», песню про ребе Эли Мейлаха и другие. Вот, например, строфы из русской версии «Гивейну, шолом-алейхем»:
«Привет душе одинокой
и тишине нежноокой.
В сиянье глаз и поцелуев
пускай звучит всегда мелодия любви!
Привет вам, шолом-алейхем!
И в этот час, и навеки.
Привет всему, что в человеке
достойно самой лучшей доли на земле!»
Личная жизнь Риммы Федоровны не сложилась, она всегда мечтала о настоящей любви. В конце 50-х, еще в Ленинграде, молодой Андрей Вознесенский делал ей предложение. Она сочла это шуткой. Первый раз Римма Федоровна вышла замуж за писателя и публициста Георгия Радова. Он был старше ее на 17 лет. Дед его был англичанином, и в 1979 году Радова выгнали с работы и исключили из партии за «дядю». Казакова считала Радова замечательным, сильным, мужественным, умным, но он много пил — и они расстались. Остался сын Егор. Римма Федоровна вышла замуж вторично, но супруг не отличался верностью, и они расстались. Последняя любовь и последнее замужество было тоже недолгим: «Моя последняя любовь, заплаканная, нервная, моя последняя любовь — ты первая».
Много проблем было с сыном. Егор унаследовал от родителей литературный дар, непокорный нрав отца и ранимую душу мамы. Рано женился и тоже неудачно. Вторая жена Егора не брезговала наркотиками и однажды шагнула из окна. Судьба и жизнь сына не сложились. Остались два любимых внука…
Однажды в сердцах Римма Казакова сказала, что «поэзия — мужичье дело, воловий труд, соленый пот», но она выбрала этот путь и прошла его талантливо и достойно.
Израиль Подрабинник, Мериленд