“ПРЕДАТЬ ТЫ НЕ СМЕЕШЬ …”

На страницах “Еврейского Мира” снова развернулась дискуссия о судьбе нашего родного мамелошн — идиш. В свое время я уже высказывался по этому вопросу.

Причем, я не меняю своей позиции — необходимо сделать все от нас зависящее, чтобы сохранить и сберечь язык наших отцов и матерей, дедушек и бабушек, на котором писали свои бессмертные произведения Шолом-Алейхем, Менделе Мойхер Сфорим и другие выдающиеся писатели и поэты. Но я решил снова высказаться по этому волнующему вопросу в ответ на письмо Златы Сальковской из Сан-Франциско “Глухи мы к своей культуре” (“ЕМ” N№ 609): “Призываю всех, кому дорог идиш, выступить в его защиту”.

По-моему, ни по одному языку в мире не ведется столько спору: нужен идиш или не нужен, сохранится он или нет? А сколько разных вымыслов о нем!

В прошлом году, в начале лета, в Нью-Йорке стала выходить новая газета на русском языке “Еврейская реклама”. В третьем номере была напечатана статья “последнего идишистского поэта Одессы” Александра Бейдермана “Родной язык”. Ее автор утверждает, что никакого языка идиш не было и нет, что это “немецкий язык, который немцы нам подарили”…

Эта статья вызвала возмущение у замечательного еврейского поэта и незабвенного литературоведа Хаима Бейдера, который недавно ушел от нас… Он говорил: “Как может человек, называющий себя еврейским поэтом, такое писать? Даже в Советском энциклопедическом словаре, выпущенном в 1988 году, говорится, что идиш — это “язык части евреев, живущих в Европе (в т. ч. в СССР), Америке, Южной Африке и Израиле. Относится к индоевропейской семье языков (германская группа). “Идиш вобрал в себя элементы немецкого, латинского, испанского языков, а также языков славянских народов. Он существует уже тысячу лет.”

И Бейдер зачитал мне свое стихотворение, написанное на идиш, переведенное Семеном Вайнблатом на русский язык:

“Пока сердце в груди твоей бьется,

Как искра, язык этот в нем остается.

Но рвется наружу, чтоб вспыхнуть,

Как пламя, и виться над нами…

И сколько ни знал языков ты доныне,

Наш идиш — и совесть твоя, и святыня.

Его, как отца или мать, что лелеешь,

Предать ты не смеешь!..”

Как сообщил мне Хаим, это стихотворение было напечатано в журнале “Мамелошн”, который в 1995 году начал выходить в Одессе на еврейском языке. В нем была напечатана и подборка стихов Александра Бейдермана.

Мы с Бейдером возмущались и тем, что Бейдерман упрекает евреев, почему у нас нет таких поэтов, как Пушкин в русской литературе или Шевченко — в украинской. Неужели он не знает великого поэта Хаима Нахмана Бялика, который создавал свою поэзию и на идиш, и на иврите? Да сколько других замечательных писателей, поэтов, создавая свои произведения на идиш, внесли достойный вклад в сокровищницу мировой культуры!

Я отправил в редакцию газеты “Еврейская реклама” ответ-письмо на статью Бейдермана. Письмо я назвал “Идиш — подарок от немцев?” Через два-три номера после опубликования этой статьи “Еврейская реклама” перестала существовать. Об этой истории я вспомнил сейчас, читая статьи участников дискуссии на страницах “Еврейского Мира”. Хочется обратиться к противникам языка идиш: “Что вам надо от нашего мамелошн? Идиш служил многим поколениям нашего народа. Нет сомнения, что он будет служить и далее, вопреки вашему желанию похоронить его.”

Оцените пост

Одна звездаДве звездыТри звездыЧетыре звездыПять звёзд (ещё не оценено)
Загрузка...

Поделиться

Автор Редакция сайта

Все публикации этого автора

1 комментарий к ““ПРЕДАТЬ ТЫ НЕ СМЕЕШЬ …”

  1. Прошу сообщить, кто автор этой статьи
    Семен

Обсуждение закрыто.