ФИГАРО

(Продолжение)

Спасение поверженному в транс «пулемётчику», посещавшему лекции с отросшим ёжиком русых волос, пришло в лице сокурсника с респектабельным именем Дод. Дод чем-то напоминал Эллочку-людоедку: весь лощёный, уже тогда в заграничных шмотках, благоухающий «Красной Москвой», с идеальной, волосок к волоску, причёской, именуемой «французской полькой», Додик, как и Эллочка Щукина, был крайне немногословен на всех без исключения семинарах и экзаменах в институте. Это находило понимание и «твёрдые» преподавательские оценки, которые редко зашкаливали выше двойки. Тем не менее, какими-то звёздными путями (возможно, даже через самого ректора) Дод переходил с курса на курс и, о чудо, стал-таки выпускником вуза.

Справедливости ради надо сказать, что сегодня Mr. Nysboim – респектабельный владелец двух чулочных фабрик в солнечной Австралии, а блестящие знатоки математики и политэкономии влачат своё существование на разного рода социалы, пенсии и SSI…

Не терпевший этих «чертей» на версту (напомню, что выходцев из сельской местности коренные одесситы называли просто и надёжно – «черти рогатые» или «когуты») городской сноб Дод к Симке, тем не менее, испытывал относительно добрые чувства. На одной из скучных лекций Дод подсел к Симке.

— Послушай, Симеон, ты долго намерен носить этот чертополох на собственной голове?

— Дод, тебя послать, или сам пойдёшь? Не дави на больное место, будь гуманным человеком.

— Вот я и хочу спасти тебя от этой напасти. Пока ты не обретёшь приличную причёску, на тебе из соседней улицы будет видна печать твоего Крыжополя.

Для обозначения сельского или местечкового происхождения в Одессе использовались две географические точки – Жмеринка и Крыжополь. Последний, в силу своего фонетического звучания, применялся только для отрицательных характеристик.

Иное дело — Жмеринка. Преподаватель со спецкафедры (военное дело) полковник Плешевенко (студенты называли его ласково – Плеша), обладатель богатого запаса словесных перлов на одесские темы, применял в зависимости от настроения два афоризма:

— Это не фигура для Жмеринки… — о предмете или человеке, не стоящем внимания, и более суровое:

— Даже самый большой пуриц из Жмеринки – это п…ц в Одессе!

Второе высказывание расставляло все точки над «i».

Но вернёмся к мирной беседе сокурсников за столом в последнем ряду на увлекательнейшей лекции по диамату.

— Что ты имеешь мне предложить? – спросил Симка, понемногу осваивающий одесский жаргон и менталитет.

— Я отведу тебя к лучшему фигаро в Одессе, и он сделает у тебя на голове из г…а конфетку. Ты получишь мою рекомендацию к самому Юлиусу!

Симкино сердце сладко заныло: Юлиус был известным на всю Одессу «фигаро», клиентами которого были все знаменитости города. Кстати, о самом термине «фигаро»: тёзками героя комедии Бомарше были считанные единицы из одесских цирюльников, первым и безусловно самым заслуженным из которых и был Юлиус.

До описания самого Юлия Матвеевича дело дойдёт несколько позже, а пока закончим затянувшийся диалог однокурсников.

— Дод, ты – настоящий друг! Что ты хочешь иметь взамен?

Симка попал в точку. Дод физически не мог даже пошевелить указательным пальцем, не получив любую, мизерную, но выгоду.

— Дай мне твои газеты!

Здесь снова нужно сделать лирическое отступление. Тот, кто подумал, что неуча и стилягу Дода заинтересовали материалы очередного съезда партии или достижения тружеников полей, или даже происки империалистов, горько ошибаются. Речь шла о единственной тогда издававшейся в Союзе на иностранных языках газете «Moscow News», которая использовалась для сдачи зачётов по английскому языку. Чтобы его (зачёт) получить, нужно было прочесть и перевести N-ное количество знаков. После этого на странице лингвист ставил свою подпись, и впоследствии газеты с его подписью предъявлялись с зачётной книжкой.

Для бесспорного лидера по этому предмету Симки не составляло большого труда походя накопить необходимое количество знаков (читай, подписей преподавателя). Именно эти газеты и интересовали бескорыстного Додика.

Цена была высокая, но и товар стоил того! Тем более что запасливый Симка покупал по нескольку экземпляров этого «независимого» издания и одну и ту же статью сам сдавал многократно…

— По рукам! – почти одновременно воскликнули высокие договаривающиеся стороны, и сделка была совершена.

Ведомый деловитым Додом Симка шёл в парикмахерскую с волнением влюблённого юноши, которому предстоит скорая встреча с любимой. Цирюльня располагалась в самом сердце Одессы – на углу улиц Карла Маркса и Ласточкина, слева от неё были «Алые паруса» (знаменитое кафе Фанконэ), а справа – любимый моряками и студентами ресторан «Волна», вскоре переименованный номенклатурными самодурами в «Украину».

В мужском зале работали два мастера: мэтр Юлиус и маэстро Генка-рыжий (снова рыжий!). Помещение было достаточно большим, но казалось тесным из-за постоянных очередей посетителей к обоим художникам. Да-да, автор не случайно применил это слово, ибо то, что совершали мастера на головах клиентов, смело можно было отнести к произведениям искусства. Писаные красавцы выходили из цирюльни полубогами, серые личности превращались в писаных красавцев, а записные уроды выглядели, как киноартисты в эпизодических ролях…

Дод подошёл к Юлиусу и стал ему что-то объяснять, оглядываясь на Симку и умеренно жестикулируя. По всему чувствовалось, что у мэтра он свой человек – объяснение заняло не более двух минут. Юлиус глянул на Симку сквозь очки, потом, слегка набычившись, поверх них; величественно кивнул и также кивком указал на свободный стул. Посвящение в клиенты состоялось! Дод поощрительно хлопнул Симку по спине и ретировался по своим всегда срочным делам. Излишне говорить о том, что свои газеты он предусмотрительно изъял ещё накануне…

Теперь, удобно расположившись на жёстком деревянном стуле, Симка смог спокойно осмотреться.

Здесь самое время описать внешность знаменитых одесских фигаро. Юлиус – чуть выше среднего роста, величественно стройный (было ему тогда под шестьдесят), с гладким в мужественных складках лицом, с серыми, испытывающе смотрящими сквозь большие роговые очки глазами, гривой седых ухоженных волос, больше бы походил на профессора словесности, чем на брадобрея, если бы не полный рот золотых зубов – верный признак материального процветания в то время.

Генка-рыжий, несмотря на легкомысленное прозвище, тем не менее, был настоящим городским интеллигентом, выдержанным и тактичным. Генка был не столько рыжим, сколько белобрысым, с голубыми спокойными и доброжелательными глазами.

Кресла мастеров стояли рядом, и клиенты ревниво поглядывали в зеркала друг на друга, пытаясь определить, чья прическа на этот раз получится более «стильной». За преобразованиями на головах уже сидящих в креслах счастливцев заинтересованно наблюдала сидящая на пошарпанных стульях разноликая аудитория…

Продолжение следует

Оцените пост

Одна звездаДве звездыТри звездыЧетыре звездыПять звёзд (ещё не оценено)
Загрузка...

Поделиться

Автор Редакция сайта

Все публикации этого автора