В последнее десятилетие попытки перевести песни Высоцкого на иврит предпринимались не раз. Но проект, о котором я хочу вам рассказать, уникален, ему нет аналогов.
Это представление нельзя назвать просто концертом. Это именно музыкальный спектакль с минимумом декораций – только сам Высоцкий и иллюстрации к его песням. Песни в исполнении Игаля и Дани звучат на иврите, некоторые куплеты – на русском. И тогда к голосам исполнителей добавляется хор – это подпевают зрители… Камерный аккомпанемент – гитара (Игаль) и мандолина, труба, гитара, на которых играет Дани, — очень тактично дополняет главное – тексты Высоцкого.
По ходу спектакля Игаль рассказывает зрителям о Владимире Высоцком, о его судьбе, об истории написания некоторых песен. «Зачем? – спросите вы, – ведь о Высоцком мы знаем столько…»
Да, мы знаем. Но не знает большая часть зрителей, не говорящих на русском (а таких на спектакле было большинство). Для ивритоговорящей публики – это первое (или одно из первых) знакомство с творчеством Высоцкого. Знакомство, которое обязательно останется в душе…
В спектакле звучит около 20 песен из 40, переведенных Игалем и Тамарой Амитай на иврит. Песни, знакомые нам с детства. Песни, которые прошли вместе с нами через все жизненные трудности и репатриацию, актуальные для нас и сегодня.
И на каком бы языке ни звучали слова «соглашайся хотя бы на рай в шалаше…» или «если друг оказался вдруг…» – мы узнаем их, поймем и подпоем, ведь это Наш Высоцкий. Новый Высоцкий, которого в Израиле нам подарили Игаль, Тамара и Дани Амитай – поэты, исполнители и просветители.
Р. Розет
israelinfo