Cлучилось это где-то на пятый — шестой день после его приезда в Штаты. Симка откликнулся на приглашение земляка из Бруклина приехать к нему в гости. Ехать туда нужно было тремя видами транспорта — электричкой, метро и автобусом (старательно пользуюсь союзной терминологией, чтобы сохранить колорит ощущений человека из провинциального украинского городка, впервые оказавшегося в мегаполисе — Нью-Йорке).
Родные дружно отговаривали Симку от этой авантюры, ссылаясь на то, что сами они за три года пребывания в Америке ни разу не решились на подобный вояж. Но опытный ас командировок по всему Союзу бодро отмахивался от панических прогнозов родни.
Стоит ли рассказывать о том, что на первой же посадке в электричку Симка перепутал платформы и уехал в противоположную сторону, а вместо того, чтобы сесть на трейн «А», он подсел на «Е», сделав соответствующую загогулину. Чтобы избежать проблем хотя бы на последнем этапе, Симка включил свой «недюжинный» запас слов и стал расспрашивать прохожих о дальнейшем маршруте.
Интеллигентного вида американец внимательно и терпеливо выслушал вообразившего, что говорит по-английски, Симку, переспросил детали и так же терпеливо по слогам объяснил Симеону дальнейший путь следования.
В ответ на неуклюжие извинения Симки по поводу «несовершенства» его английского, американец выдал изречение, поставленное в заглавие этой миниатюры. В тот момент оно показалось ему ярким образцом настоящего английского юмора. Тогда «новобранец» Симка ещё не знал, что впоследствии ему предстоит внимать этот изящный штампик ещё пару десятков раз.
… Ниже приведены подслушанные на Брайтоне изюминки использования «великого, могучего и правдивого» английского языка нашими земляками в пору начала их американского становления.
* * *
… Лёня первый год в Штатах. По профессии он строитель. Лёня рад безмерно тому, что сразу же начал работать по специальности. Впрочем, «по специальности» — громко сказано. В Союзе он был главным инженером большого комбината ЖБК; здесь же он работает оператором на бетонном узле. Дело нелёгкое, но знакомое.
Так случилось, что Лёня поизносился: ему срочно понадобилось купить носки (socks). Рядом с его БРУ небольшой маркет, где можно купить всё: от носков до кепочки. В lunch-time Лёня, как есть в спецодежде, одубевшей от брызг жидкого бетона, забегает в магазин, быстро стреляет глазами по товарным ячейкам. Носков, как назло, не видно. Времени копаться в груде вещей тоже нет.
В меру своих исключительных знаний английского языка, слегка меняя гласную, Лёня с видимым нетерпением сообщает продавцу о своей проблеме:
— Sir, I need sex!..
Продавец внимательно смотрит на покупaтеля, на его железобетонную одёжду и невозмутимо переспрашивает:
— Right now?
* * *
… Наташа приехала из Израиля. Жила она там четыре года и всё это время мечтала попасть в СШA. Мало сказать мечтала — она всё делала для достижения цели, в том числе штудировала английский язык.
Наташа совершила всё это настолько быстро, что в первый же год устроилась преподавателем в школу. Правда, в музыкальную (по профессии она музыкант).
В первый же день в начале первого урока взволнованная этим событием молодая учительница предлагает ученикам в классе взять по листку бумаги. Но вместо:
— Please, guys, take a sheet of paper. — звучит несколько усложнённая конструкция предложения:
— Please, guys, take a piece of shit. (Пожалуйста, ребята, возьмите по кусочку дерьма.)
Дети восторженно смотрят на нового преподавателя…
* * *
Аким — бывший «холодильщик». Закончил Одесский «консервный» институт. Очень горд своей профессией, хотя в Америке это мало кто ценит. Тем не менее, при каждом удобном случае он не прочь блеснуть знаниями, связанными с бывшей специальностью. Вот и сейчас, при сдаче экзамена на лайсенс для работы с кондиционерами в Airconditioning Depart Section, он в очередной раз демонстрирует профессионализм. Вопрос стоит о том, как управиться с определённым оборудованием. Аким вспоминает, что с аналогичным приспособлением под названием ФАК-5 (фреоновый агрегат компрессорный) он работал в Союзе.
— I do ФАК — five in Russia! — бодро заявляет абитуриент. Экзаменатор спокойно отвечает:
— Very nice to know but now it’s not so important…
(Приятно об этом узнать, но сейчас «оно» не так важно…)
* * *
Доченька Акима Лика — девушка на выданье. У неё есть любимый. Её избранник — американец. Они встречаются целых полгода. Но Лика не решалась представить ему своих родителей, весьма «умеренно» владеющих английским.
Наконец доченька решилась и привела суженого к родным. Ко всеобщему удовольствию и жених понравился Акиму, и старавшаяся изо всех сил не пасть лицом в грязь супружеская чета обаяла гостя обильным застольем и ненавязчивой беседой.
Всё бы и закончилось на этой высокой ноте, если бы в избытке чувств Аким не вызвался отвезти молодых людей в нужное им место. Оказалось, что горючего в машине нет, и загоревшаяся лампочка в любой момент могла погаснуть. Как назло, рассеянный Аким проехал мимо единственной в этом районе заправки.
— I passed gas! («проехал бензин» — в американском варианте звучит, как «испортил воздух) — грустно сообщает Аким, наивно полагая, что он известил о своей оплошности.
— God bless… — растерянно ответил ошарашенный, но неизменно интеллигентный жених.
* * *
Учишь, учишь этот язык, просиживаешь часами до одурения у телевизора, запоминаешь десятки пословиц, сотни идиом, прослушиваешь батареи кассет… Подходит момент — и влипаешь по полной программе…
… А как хочется сделать что-то приятное с первых заработанных в иммиграции денег! Ну хотя бы купить подарки детям. Конечно, на дорогостоящее не потянуть, но мелочь ведь тоже приятна!
Получив первый недельный «cash», Зоя заходит в магазин детских игрушек. Спортивный сынишка давно мечтает о мяче, и она решает сделать, наконец, ребёнку сюрприз.
Торговый зал громадный — где искать мячи? Да и есть ли они здесь? А вот и менеджер — молодой человек в тёмном костюме с красивыми очками на переносице. Зое хочется попрактиковаться в разговорном жанре. Первая фраза уже испытана в прежних общениях:
— Sir, may I ask you a question?
— Sure, mem… — вежливо отвечает молодой человек.
Вторую фразу — вопрос — Зоя уверенно конструирует сама:
— Sir, do you have balls? (cлово «balls» имеет массу значений, не последнее из которых — обозначение определенной части мужского достоинства).
Раскосые глаза молодого человека (китайца-корейца) за стёклами очков начинают округляться до вполне европейских.
— Of course, I have it, but… — ошеломлённо, не очень сознавая, что он там несёт, трагическим шёпотом отвечает менеджер.
Зоя интуитивно чувствует какой-то подвох (учи, учи эти идиотские идиомы — всё впустую!) и выруливает на правильную дорогу:
— For kids, to play games!
Китаец облегчённо вздыхает и провожает покупательницу в нужную секцию.