ОН СПЕШИЛ И МНОГОЕ УСПЕЛ

Полвека назад в Нью-Йорке вышел лексикон еврейской литературы на идиш в восьми томах. В первом томе есть такая запись: «Бейдер Хаим (год рождения не указан). Печатается с 1935 года в изданиях детского творчества, издательстве «Советиш», в различных сборниках, журналах и газетах. В 1947 году в Киеве был организован вечер в его честь. Его судьба неизвестна». Читателям «Еврейского Мира» хорошо знакомо творчество Хаима Бейдера. Последние 9 лет жизни Бейдер провел в Нью-Йорке. Он много публиковался в русскоязычной и идишистской печати Америки. Рабочий день Хаима Вольковича составлял 16 часов. Он спешил и многое успел. В этом году выйдет из печати 9-й том Еврейского лексикона, который успел подготовить Хаим Бейдер. 20 апреля ему исполнилось бы 84 года.

РОДОСЛОВНАЯ

Светлые,

Милые мне имена,

Память то вспыхнет, то снова темна:

Шапочник Вольке да Ицик-кузнец,

Боль моя вечная — дед и отец.

Пепел местечек, поросших полынью,

В сердце безмолвно стучит и поныне.

Плачет земля, вопиют небеса –

Ваши мне слышатся в них голоса.

Светлые,

Милые мне имена,

Кто мне ответит, и чья тут вина?

Может быть, Ривка – мама моя?

Может быть, бабушка Циля моя?

Нет их.

Но часто в ночной тишине

Молча стучатся с укором ко мне.

Боль моя детям и внукам твердит:

Ничто не забыто.

Никто не забыт…

Светлые,

Милые мне имена,

Вам ли растаять виденьями сна?

Кто же поймет этот скорбный упрек:

Как я берег вас —

И не уберег.

Перевод Л. Беринского

ШОЛОМ АЛЕЙХЕМ!

— «Шолом алейхем» — что это такое? —

Меня спросили как-то раз.

Сказал я:

— Добрый знак рукою,

Слова Надежды без прикрас,

И друг, все двери распахнувший,

Чтобы скорей тебя обнять,

Во тьму дворовую шагнувший,

Чтобы печаль твою унять.

— «Шолом алейхем» — что это такое? —

Меня спросили как-то раз.

Сказал я:

— Мужество большое,

С каким встречаем горький час,

Когда мечты коса скосила,

И жизнь твоя дала излом,

Но все же не иссякла сила,

И ты на бой идешь со злом.

— «Шолом алейхем» — что это такое? —

Меня спросили как-то раз.

— Слово золотое,

Оно давно в чести у нас;

Оно сильнее, чем оружье,

Оно добро несет с собой,

Его переводить не нужно —

Его поймет язык любой.

Перевод Ю. Хазанова

ПОДАРИ!

Подари мне капельку

Нежности твоей.

Околдован буду я

До скончанья дней.

Подари мне капельку

Света ясных глаз –

Лучезарным станет мой

Каждый день и час.

Подари мне капельку

С губ твоих вина –

Беспробудной радостью

Будет жизнь хмельна.

Перевод Л. Беринского

Оцените пост

Одна звездаДве звездыТри звездыЧетыре звездыПять звёзд (ещё не оценено)
Загрузка...

Поделиться

Автор Редакция сайта

Все публикации этого автора