Полвека назад в Нью-Йорке вышел лексикон еврейской литературы на идиш в восьми томах. В первом томе есть такая запись: «Бейдер Хаим (год рождения не указан). Печатается с 1935 года в изданиях детского творчества, издательстве «Советиш», в различных сборниках, журналах и газетах. В 1947 году в Киеве был организован вечер в его честь. Его судьба неизвестна». Читателям «Еврейского Мира» хорошо знакомо творчество Хаима Бейдера. Последние 9 лет жизни Бейдер провел в Нью-Йорке. Он много публиковался в русскоязычной и идишистской печати Америки. Рабочий день Хаима Вольковича составлял 16 часов. Он спешил и многое успел. В этом году выйдет из печати 9-й том Еврейского лексикона, который успел подготовить Хаим Бейдер. 20 апреля ему исполнилось бы 84 года.
РОДОСЛОВНАЯ
Светлые,
Милые мне имена,
Память то вспыхнет, то снова темна:
Шапочник Вольке да Ицик-кузнец,
Боль моя вечная — дед и отец.
Пепел местечек, поросших полынью,
В сердце безмолвно стучит и поныне.
Плачет земля, вопиют небеса –
Ваши мне слышатся в них голоса.
Светлые,
Милые мне имена,
Кто мне ответит, и чья тут вина?
Может быть, Ривка – мама моя?
Может быть, бабушка Циля моя?
Нет их.
Но часто в ночной тишине
Молча стучатся с укором ко мне.
Боль моя детям и внукам твердит:
Ничто не забыто.
Никто не забыт…
Светлые,
Милые мне имена,
Вам ли растаять виденьями сна?
Кто же поймет этот скорбный упрек:
Как я берег вас —
И не уберег.
Перевод Л. Беринского
ШОЛОМ АЛЕЙХЕМ!
— «Шолом алейхем» — что это такое? —
Меня спросили как-то раз.
Сказал я:
— Добрый знак рукою,
Слова Надежды без прикрас,
И друг, все двери распахнувший,
Чтобы скорей тебя обнять,
Во тьму дворовую шагнувший,
Чтобы печаль твою унять.
— «Шолом алейхем» — что это такое? —
Меня спросили как-то раз.
Сказал я:
— Мужество большое,
С каким встречаем горький час,
Когда мечты коса скосила,
И жизнь твоя дала излом,
Но все же не иссякла сила,
И ты на бой идешь со злом.
— «Шолом алейхем» — что это такое? —
Меня спросили как-то раз.
— Слово золотое,
Оно давно в чести у нас;
Оно сильнее, чем оружье,
Оно добро несет с собой,
Его переводить не нужно —
Его поймет язык любой.
Перевод Ю. Хазанова
ПОДАРИ!
Подари мне капельку
Нежности твоей.
Околдован буду я
До скончанья дней.
Подари мне капельку
Света ясных глаз –
Лучезарным станет мой
Каждый день и час.
Подари мне капельку
С губ твоих вина –
Беспробудной радостью
Будет жизнь хмельна.
Перевод Л. Беринского