«…Не смогу я преступить повеления Б-га, Господа моего, ни в малом, ни в большом» (22:18).
У Б-га не может быть имени. Ведь имя выделяет объект, отличает его от других объектов. Имя как будто говорит: «Вот эта вещь, она — и ничто другое».
Мы говорим, что Б-г Един. Это значит не только то, что на свете нет других богов, кроме Единого Б-га. На самом деле, существует только Он, а все прочее — часть Его или мираж. Поэтому Б-г не может иметь имени по определению, ведь имя отделило бы Его от всего сущего.
И все-таки у Б-га есть имя, да не одно, а несколько. Чаще всего Б-га зовут в обиходе самим словом «Имя» — Ха-Шем.
Мы называем Б-га различными именами только в контексте Его связи с созданным Им миром. Имена Творца соотносятся с нашим восприятием Его влияния на мир.
Иногда Его действия кажутся нам милосердными, а иногда — строгими, подчиненными букве Закона. Короче, имена Б-га существуют лишь в той плоскости, в которой мы воспринимаем Его действия.
Ведь, в конечном счете, Он не милосердный и не справедливый, не грозный и не требовательный. Его невозможно охарактеризовать ни одним из существующих эпитетов или качеств. Все эти прилагательные определяют лишь наше понимание Б-га, наше восприятие Его бесстрастных действий.
В приведенном стихе из сегодняшнего раздела Билам говорит посланникам царя Балака, что он не может «преступить повеления Б-га (Ха-Шем), Господа моего (Элокай), ни в малом, ни в большом».
Конструкция этой фразы кажется на первый взгляд нелогичной. Если Билам не может нарушить слово Б-га «в малом», то тем более он не сможет допустить «большое» нарушение. Почему же Тора пишет «ни в малом, ни в большом»? Скажи мне «в малом», и я автоматически продолжу — «и в большом».
Все дело в том, как Билам намеревался проклясть евреев. Его метод был отработан до совершенства и крайне редко давал сбой. В своих проклятиях он призывал на помощь Имена Б-га, которые выражали меру строгого и непреклонного суда: «Элоким» и «Ка» (йуд-хей).
Но в сегодняшнем разделе с опытнейшим чародеем произошла осечка. Когда он попытался произнести имя Элоким, его уста сомкнулись раньше времени, и у него получилось другое, более короткое Имя — «Кэль», выражающее милосердие. А когда он хотел сказать «Ка» (йуд-хэй), язык не послушался его, и он вымолвил более длинное четырехбуквенное Имя, символизирующее милосердие Всевышнего.
Вот почему Билам сказал людям Балака: «Не могу я преступить слово Б-га (Ха-Шем), Господа моего (Элокай) ни в малом, ни в большом». Библейский экстрасенс имел в виду нечто весьма конкретное: «Я не в состоянии изменить эти два Имени: ни сократить Ха-Шем до Ка, ни удлинить Кэль до Элоким».
Месть дочерей Моава
«Как прекрасны шатры твои, Яаков, жилища твои, Израиль!» (24:5).
Шесть лет назад мне довелось побывать в Лондоне. Город меня удивил и разочаровал. Никакой английской чопорности и строгости я в нем не обнаружил. Наоборот, он поразил меня своей развязностью. Идя по улице, я все время отводил взор от непристойной рекламы, облепившей стены домов, станции лондонской подземки и красные борта двухэтажных автобусов, от броских и пошлых вывесок, громоздившихся вдоль тротуаров шикарных улиц.
Оказывается, жизнь в Иерусалиме обострила мою чувствительность к неприличной одежде и развязным манерам. Я просто не мог смотреть по сторонам и вместо того, чтобы любоваться достопримечательностями одного из красивейших европейских городов, тупо смотрел себе под ноги или задирал голову к верхним этажам зданий.
В Лондоне совершенно отсутствовал «цниют».
Еврейское слово «цниют» не поддается адекватному переводу. Чаще всего его переводят как «скромность», но этот дежурный лексический аналог отражает лишь одну из многочисленных смысловых граней цниюта.
Цниют — это чисто еврейское понятие. Поэтому его трудно перевести одним словом. Так бывает со словами, в которых содержатся какая-то национальная изюминка. Например, чтобы правильно и полно выразить французское слово «шик», нужно выдать целую цепочку прилагательных: изящный, хорошо скроенный, модный, стильный, элегантный, подтянутый, ладный и т.д. Испытывая постоянные трудности с переводом этого слова, лингвисты махнули рукой и просто ввели в русский язык определение «шикарный», смысл которого, правда, со временем заметно поблек, отойдя от первоначального «шик».
Еврейское «цниют» тоже требует целого набора дефиниций для отражения всей глубины его значения: скромность, смирение, целомудренность, застенчивость, стремление держаться в тени, не выпячиваться. Лучше всего это слово объясняет еврейское крылатое выражение: «Все достоинство царской дочери — внутри».
Цниют глубоко укоренился в еврейском национальном характере, в стремлении не лезть на рожон, не хвастаться, не выставлять напоказ свои достоинства и приобретения, а также в экономной архитектуре и скромном убранстве наших синагог.
В конце сегодняшнего раздела евреи начинают развратничать с дочерьми Моава. Моавитянки сумели завлечь еврейских мужчин в ловушку идолопоклонства, обещая им свои ласки в обмен на служение своему божеству Пеору.
Поклонение Пеору выглядело отвратительно: идолопоклонники испражнялись перед истуканом. Но это был не просто мерзкий обычай. За ним скрывалась идейная позиция: человек — это всего лишь машина, производящая отходы своей жизнедеятельности, ничем не лучше животного.
Подтолкнув евреев к служению Пеору, моавитянки как будто низвергли их с пьедестала нравственности и святости, вынудив признать «медицинский факт»: «В евреях нет ничего особенного. Они такие же прямоходящие скоты, как и все. О каких претензиях на «цниют», о каком «высшем призвании» можно говорить, если у них такая же пищеварительная система, как и у других людей? Так зачем же строить из себя святош? Будьте проще, будьте, как мы!»
Дочери Моава живы и здравствуют поныне. Их можно встретить в Лондоне и Нью-Йорке, Париже и Риме, Афинах и Берлине.
Мудрецы Талмуда объясняют, что все благословения, произнесенные Биламом в этом разделе, обратились в проклятия, за исключением одного: «Как прекрасны шатры твои, Яаков!»
Шатры Яакова — это шатры Торы. Защитить наших детей от влияния внешнего мира с его примитивным культом тела можно лишь в еврейском доме, где господствует атмосфера любви и цниюта, где сильны еврейские традиции и вечные ценности Торы. Лишь в таком доме можно воспитывать поколение, верное своему призванию «светоча для народов».
Ну а как же все-таки быть с переводом на русский язык слова «цниют»? Может быть, стоит образовать прилагательное «цниютный» — как было образовано слово «шикарный».