Вопрос раввину

— Уважаемый рав Элиягу Эссас!

Нашел два перевода слов рабби Акивы (Мишна, трактат Пиркей Авот, 3:19):

1. Все предвидено, но право дано…

2. Все предвидено, но свобода дана…

Скажите, пожалуйста, есть ли принципиальная смысловая разница между обоими вариантами, и какой всё-таки точнее отражает первоисточник?

Заранее благодарен!

С уважением, Евгений,

Нюрнберг, Германия

— Чтобы оценить качество предложенных переводов высказывания великого рабби Акивы, необходимо попытаться чуть глубже понять смысл самого высказывания. На иврите оно звучит так: hа-коль цафуй, ве-hа-решут нетуна. Суть слова цафуй — «лежать на поверхности воды». То есть быть видимым, быть в поле наблюдения.

В попытке понять эту великую мишну (учение) рабби Акивы мы рассмотрим ее текст как бы в двух направлениях: по «вертикали» и по «горизонтали».

Всевышний, условно говоря, смотрит на наш мир сверху вниз и все видит. Перед Ним все раскрыто. Он знает не только наши поступки, но мысли и чувства. Для Него — все на поверхности.

Далее Он, скажем так, включает механизм Управления миром, запуская в действие духовные явления (на иврите — малахим, мн. ч. от слова малах), которые вносят в ситуацию в мире необходимые изменения, применяя на практике принцип награды (увеличение возможностей) и наказания (уменьшение возможностей). Акт «включения» этого механизма в мишне выражен словом — решут, что в переводе означает — «разрешение». Иными словами, запуск механизма Управления миром происходит в момент, когда Всевышний дает разрешение малахим действовать.

Следовательно, процитированное высказывание надо понимать так: (Перед Всевышним) все (очевидно), все лежит на поверхности, и дано разрешение (механизму Управления миром — действовать).

Как же действует этот механизм, по какому принципу?

Об этом в продолжении мишны говорится: у-в-тов hа-олам нидон, ве-hа-коль ле-фи ров hа-маасе (ударения во всех словах — на последнем слоге). Дадим перевод: «…и мир судится по (принципу оценки увеличения) добра, и в соответствии с принципом (количественного и качественного) перевеса (в сторону увеличения или уменьшения добра)».

Как видим, данное объяснение начала мишны («hа-коль цафуй») позволяет без особого труда понять суть ее последних слов. Что всегда очень важно, если мы хотим понять глубину мыслей наших Учителей.

Однако сейчас мы попытаемся раскрыть в данной мишне другие грани Истины, рассматривая ее текст, скажем так — по «горизонтали», по вектору времени.

Первые слова «hа-коль цафуй…» означают также — «предвидение будущего». Все предвидено… Еще человек не родился, но уже известно, с каким потенциалом он придет в этот мир, с какими качествами характера и склонностями. Так в Мидраше Ваикра Раба (гл. 26) рассказывается, что Творец «провел» перед Моше рабейну (показал ему) все души, которые спустятся в этот мир, в каждом поколении…

При этом — «…ве-hа-решут нетуна». В этом контексте мы переведем словосочетание так: «Возможность дается…». Ему (человеку, каждому из нас) дается возможность направить свой потенциал и склонности души на увеличение Добра, или — в другую сторону. Но надо помнить, что при подведении итогов (года или всей жизни), будет применен принцип, изложенный в продолжении мишны (выше эти слова разъяснены): у-в-тов hа-олам нидон, ве-hа-коль ле-фи ров hа-маасе.

Таково второе, «горизонтальное» понимание мишны.

Но мы не остановимся на этом и зададимся еще одним вопросом (в том же направлении, по «горизонтали вектора времени»): а знает ли Творец о том, как мы воспользуемся данной нам возможностью?

Да, знает. И здесь, в этом самом месте, мы подходим к границе нашего понимания Устройства Мира. Своей фразой в мишне великий рабби Акива открывает нам еще одну грань Истины: «Все предвидит Всевышний, при этом у нас есть свобода выбора в каждом поступке».

Как это осознать, как совместить несовместимые понятия: знание Творца о каждом событии в будущем и свобода выбора, которой наделены участники событий?

Ответ не доступен нашему пониманию. Он за пределами возможностей постижения нашего разума — в мирах столь высоких, что у нас нет интеллектуального инструментария, чтобы это постичь.

И Тора предупреждает: «(Есть) скрытые вещи, постижение их — в высших мирах (куда человек не может подняться), а открытая нам Мудрость Торы будет навсегда нашим (духовным богатством), нашим и детей наших» (Дварим, гл. 29, с. 28) — перевод снабжен разъяснениями.

Но вернемся к Вашему вопросу.

Как же, все-таки, надо перевести слова рабби Акивы?

Вывод очевиден: любым из двух предложенных способов. Но ни один из них не раскроет истинную суть этой мишны. Что и происходит обычно со всеми переводами.

Мы лишь постарались внести свою скромную лепту в разъяснение слов нашего великого Учителя…

Опубликовал: Рав Элиягу ЭССАС

Оцените пост

Одна звездаДве звездыТри звездыЧетыре звездыПять звёзд (ещё не оценено)
Загрузка...

Поделиться

Автор Редакция сайта

Все публикации этого автора