Сегодня предложу вашему вниманию сразу двух поэтов. С переводчиком, Фрэдди Зориным, вы знакомы давно – прекрасный поэт, редактор и собиратель текстов, он не устаёт прибавлять всё новые умения и таланты. Упомяну только, что среди прочих своих занятий ведёт он в Израиле передачу «Мамэ-лошн – негасимый свет». А вот автора оригинала надо представить.
Моисей Лемстер родом из молдавской деревушки. Ему 70, он успел поработать школьным учителем, инженером, доктор филологии, писал и переводил на и с идиша, русского, румынского… Хотя учился он в русской школе, идиш – его родной язык и его любовь. Моисей преподавал идиш и еврейскую литературу – которых он большой знаток и автор множества исследований, особенно по истории и литературе еврейской Бессарабии – в Молдавии, а ныне преподаёт в Доме Шолом Алейхема в Тель-Авиве. Израильтянин с 2000-го.
Премий и званий у его не счесть, книги переведены на многие языки, член правления нескольких – разноязычных – Союзов писателей, один из создателей «Еврейской энциклопедии», библиограф (по литературе на идише) Еврейского университета в Иерушалаиме, издатель, журналист… Но знаете, когда перечисляешь титулы – это словно поминальную речь зачитываешь – а Моисей энергичен, деятелен и в самом творческом соку. Поэтому скажу лучше пару слов о его поэзии.
Мне видится, лира его живёт талантом добра. Кирилл Ковальджи сказал о Лемстере: «Сказано: вместо того, чтобы проклинать мрак, затепли хотя бы одну свечу! В руках Моисея бьётся огонёк живой свечи» – и вряд ли мне удастся выразится лучше. Он пишет просто о жизни. Это не философия, это не переживание это – сама жизнь. Его вопросы должен задавать каждый из нас! Такое встречается редко – даже среди истинных мастеров слова.
Шлите нам стихи на майл: ayudasin@gmail.com
Моисей Лемстер
(переводы с идиш Фрэдди Зорина)
Часам песочным жизнь моя под стать.
Ссыпаются так быстро дни и годы,
Как капли дождевые с небосвода,
Из облака, – им не вернутся вспять!
И тают люди, словно облака,
И все начала движутся к итогу…
В моих часах песочных, слава Б-гу,
Еще осталась горсточка песка.
Я четко вижу, как уходит жизнь,
И как сужается моя тропинка.
Оставшаяся каждая песчинка
Как будто шепчет мне: «Поторопись!»
Мгновение не так уж и мало,
Оно подвластно нам и растяжимо.
Наполнить миг любой необходимо, –
Твою любовь он примет и тепло.
Короткий миг вмещает близь и даль,
И вкладываю в чудное мгновенье
Ниспосланное Б-гом вдохновенье,
И тьму, и свет, и радость, и печаль.
Песочные часы, вы – жизнь сама:
Отсчитывая дни мои, песчинки
Спускаются, как легкие снежинки,
И серебрит мне голову зима.
Ты для кого-то магом добрым стань
Необходим ли нам талант особый,
Чтобы творить земное волшебство?
Стать добрым магом ты для тех попробуй,
Кому надежды луч нужней всего.
Поверь в себя, и будет всё по силам –
Спасти и вмиг избавить от невзгод,
И ты возникнешь ангелом двукрылым,
И дрогнет мрак, и отступать начнет.
Теплее станет в лютые морозы,
И не страшась уже ни бурь, ни вьюг,
Тот, у кого не просыхали слезы,
Нежданно улыбнется миру вдруг.
Тому, кого унес однажды ветер
В чужие и далекие края,
Звездою путеводною засветит
Божественная искорка твоя.
И сотворится подлинное чудо
По мановению твоей руки,
И тот, кому сегодня очень худо,
Очнется от печали и тоски.
А если потеряешь ты дорогу
Однажды в веренице новых дней,
Те, для кого ты был подобен Б-гу,
Спасут тебя молитвою своей.
Для чего я в этот мир пришел?
Чем он дольше, по земле мой путь,
Тем вопрос мучительный острей:
В чем же бытия и смысл, и суть,
Для чего живу среди людей?
Знаю: нет начала без конца,
Понимаю, что и я уйду,
Но постичь бы замысел Творца,
Для чего зажег мою звезду!
Тщетно в небесах ищу ответ,
Ну, намек хотя бы или знак…
Что нас ждет? – Погаснет солнца свет
И земля погрузится во мрак?
Пусть не завтра, а в далекий срок,
В тот, умом который не объять,
Жизнь увянет, как большой цветок,
Да и возродится ли опять?
Что в далеких мыслях у того,
Кто в руках событий держит нить,
Силою лишь слова одного
Тьму мечтой умея озарить?
Не всего достигнуть я сумел,
Превращая в явь заветный сон,
Веря сердцем, что для добрых дел
Был еврейской матерью рожден.
Много ли отпущено мне дней?
Час придет – душа покинет плоть,
И тогда на все вопросы ей
Может быть, ответы даст Г-сподь.
* * *
Когда бы не был смертен человек,
Во мрак бы не вела его дорога,
Он, не старея, не молил бы Б-га —
Продлить земной и небезгрешный век.
А может, на какой-то из планет
Живет не умирающее племя?
Его ничуть не изменяет время —
Ни за десятки, ни за сотни лет.
Устроив жизнь по правилам своим,
Они для смертных создали завесу.
Нет к нам у них ни капли интереса,
Ведь даже Б-г, и тот не нужен им.
Хотел бы с ними встать к плечу плечом,
И ощутить, хоть на одно мгновенье,
Себя среди других вершин творенья,
И не просить у Б-га ни о чем.
Куда я уйду?
Болит душа моя,
Живу я, неприкаян.
Кто в этом мире я?
Я – гость, а не хозяин.
Что жизнь моя? – Вода,
И видно дно колодца,
И я пришел сюда,
И уходить придется.
Куда же я уйду? –
Ответь, всесильный Б-же.
Я превращусь в звезду
На небесах, быть может.
И в сумраке ночей
Она заметной будет,
От звездочки моей
Светлее станет людям.
А может, в никуда,
В безжалостную бездну,
Уйду я навсегда
И в пустоте исчезну.
Раз уж я появился на свет…
Раз уж я появился на свет
Со своим генетическим кодом,
То не верю, что смысла в том нет,
Что живу на земле год за годом.
Продолжение добрых начал –
В этом – наше призванье и сила.
И стараюсь, чтоб идиш звучал,
Тот язык, что мне мать подарила.
Он на радость со мной и в беде,
Он – и праздник, и музыка буден,
Срок придет, на небесном суде,
Я надеюсь, мне стыдно не будет —
Под лучами небесных светил,
Над земною и звездною пылью,
Перед Тем, кто мой путь осветил,
Даровав для полета мне крылья.
Подготовил Арье Юдасин