Старый иммигрантский анекдот. Встречаются два пожилых еврея в Бруклине. «Абрам, ну, как твой английский? Выучил уже?» — «Да нет, и не учу совсем. Зачем мне английский? Я в Америку не хожу». И смех и грех, поскольку это уже не анекдот, а суровая правда жизни.
Правда и то, что русский язык на Брайтоне и в других анклавах компактного проживания носителей этого языка цветет и пахнет, но не торжествует, а просто бросается в глаза и в уши тем, кто его понимает.
Говорю о русском языке, носителем и распространителем которого являюсь, но и другие этносы США тоже процветают на ниве торжествующей мультикультуры. Оставаясь основным и официальным, английский язык больше не обязателен как средство общения. Почти наравне с ним сегодня испанский, на котором пока параллельно написаны и государственные документы, и предупреждения в общественных туалетах. За право на другие языки в обиходе иммигрантам приходится бороться, но это успешная борьба, и, возвращаясь к «нашим», я знаю семьи, где английского нет и в помине. Его знают, но он не нужен: старики смотрят, слушают и читают русскоязычные СМИ, а их взрослые дети работают в русскоязычных компаниях. Остаются дети, которые даже при семейной русификации растут англоязычными американцами.
Как установило исследование Брукингского института в Вашингтоне, рынок труда США в ближайшие десятилетия будет пополняться за счет иммигрантов и их детей. Также установлено, что в связи с этим профессиональные навыки и квалификация будут значительно снижаться. Речь идет не про умного и разумного Буратино, который выучится и прокормит папу Карло, а про миллионы малообразованных работяг, в основном мексиканцев, которым дает зеленый свет нынешняя администрация, больше рассчитывая в будущем на их голоса, чем на их труд.
В своем «Обзоре американского общества» (American Community Survey) социологи Брукингского института заключают, что для сохранения квалифицированной рабочей силы необходим инструктаж на английском языке. Там же отмечен значительный приток иммигрантов, говорящих на китайском, испанском, арабском и урду, на котором говорят пакистанцы. По данным Центра исследований иммиграции (Center for Immigration Studies), опубликованным в начале октября, 63,2 млн жителей США, куда входят легальные, нелегальные иммигранты и родившиеся здесь их дети, дома говорят не по-английски. С 2000 года таких стало больше на 16,2 млн человек, а с 2013 — на 1,4 млн.
Конечно, Соединенные Штаты Америки нельзя считать «государством-народом» в европейском смысле, хотя и Европа больше не союз государств-народов. Недавно мне прислали злую, но актуальную шутку. «“Понаехали беложопые”, — сказал коренной лондонец Ибрагим, глядя на группу туристов из Шотландии». К Америке это тоже относится, и неудивительно, что Дональд Трамп и другие претенденты на Белый дом, включая некоторых демократов, в своих выступлениях заступаются за язык, на котором говорили отцы-основатели и были написаны основные законы Соединенных Штатов.
Это отмечает Роберт Вандервурт, глава расположенной в Арлингтоне организации ProEnglish, которая выступает за сохранение и признание английского единственным официальным языком на уровне государства, штатов и на местах. «Сейчас, — написал он в газете Washington Times, — наступило время, когда политики на уровне государства и штатов обращаются к этой растущей проблеме, тем более что различные опросы показывают, что она тревожит американский народ».
Народ в данном случае понятие скорее идеальное, чем материальное, но недавний опрос службы Rasmussen действительно показал, что примерно 84% потенциальных избирателей согласны с тем, что Конгресс должен законодательно признать английский официальным языком в работе государственных учреждений.
Президентским указом об «отсрочке» депортации нелегалов Барак Обама фактически амнистировал миллионы иностранцев, которые находятся в США незаконно — теперь их политкорректно называют «недокументированными». Это значит, что они получают право на работу и, соответственно, удостоверения личности с фотографией.
Не знаю, как американской экономике, но английскому языку в Америке это только повредит. Указ Обамы создает новую волну нелегальной иммиграции через мексиканскую границу, и Роберт Вандервурт отмечает, что в школах всех 50 штатов в этом учебном году уже виден приток детей из стран Центральной Америки, прибывших через «пористую границу». Учить таких детей нужно, но стоит это дороже, поскольку дополнительно требуются двуязычные учителя. Вандервурт приводит пример школьного округа в графстве Де-Калб в Джорджии, где ученики говорят примерно на 150 языках и для общения с ними нужны переводчики.
Общаться с умным человеком всегда приятно, а читать его — двойное удовольствие, так как умные слова можно выписать и запомнить, чтобы тоже казаться умным.
«Помимо факта, что ассимиляция и американизация стали решающими в нашем успехе как гетерогенного народа, — написал Вандервурт, которого либералы называют белым националистом, — не признание английского единственным языком нашего правительства и наших школ создает недопонимание среди людей, добавляет расходы налогоплательщиков и даже представляет серьезную угрозу безопасности общества».
На всякий случай я заглянул в словарь: «гетерогенный» значит «разнородный».
Роберт Вандервурт, конечно, призывает не изъять остальные языки из госупотребления, а считать их иностранными — к министрам-женщинам у нас, например, уважительно обращаются французским словом madame.
В свое время муж будущей madame Secretary, президент Билл Клинтон, подписал указ, обязывающий федеральные ведомства и получателей федеральных денег предоставлять за казенный счет переводы и переводчиков тем, кто выступает там не по-английски. И пошло-поехало: борцы за права иммигрантов в штатах стали требовать, чтобы письменный экзамен на водительские права можно было сдавать не только на английском, но и на испанском языке. Там, где это увенчалось успехом, стало больше автодорожных происшествий, так как новые водители были прекрасными людьми и законопослушными гражданами, но не понимали, что значат написанные по-английски дорожные указатели. Несколько лет назад этническая группа в штате Вирджиния добилась отмены требования сдачи письменного экзамена на права по-английски, утверждая, что это нарушает указ Клинтона.
Газета Wall Street Journal сообщала о невероятной кутерьме, с которой столкнулся Евросоюз, пытаясь упорядочить общение в 25 странах, говорящих на 20 официальных языках. Соединенные Штаты одна из немногих стран мира, где официального языка нет, хотя английский, не считая пяти стран «англосферы» — Великобритании, Ирландии, Канады, Австралии и Новой Зеландии, исторически признан официальным 65 государствами Африки, Азии и Карибских островов.
Мой московский знакомый, художник Борис Мессерер, рассказывал, как в один из первых визитов в США он побывал у молокан в Калифорнии. Молокане жили по старинке, не пользовались телефоном, телевизором, пылесосом, соковыжималкой и автомобилем, не ходили в кино, не играли в бейсбол и не знали английского. «А как же вы с американцами общаетесь? — спросил Мессерер пожилого молоканина. — Они что, по-русски понимают?» «Да куда им», — степенно ответил молоканин. Это вам не анекдот про двух пожилых евреев в Бруклине.