Вечность, открытая нам на мгновение

Продолжение. Начало в № 703

«Пиши стихи и сказки

Для тех,

Кто и Потомки, и Сейчаски!»


(«Собрату»)

Эти слова Б. Заходера прежде всего относятся к нему самому – замечательному поэту, писателю, переводчику, драматургу. Он писал именно так.

Детство Бориса Заходера прошло в Москве, куда семья переехала из Молдавии. Мать умерла, когда мальчику было 15 лет, отец – восемью годами позднее (в 1941 г.).

Одаренность юноши проявилась очень рано. В детстве он освоил немецкий язык, почти не занимаясь, выучился играть на фортепиано, изучал философию, обожал животных. Книги Брема («Жизнь животных») были его настольными книгами. Увлекался естественными науками и собирался стать биологом. В трудные времена зарабатывал на жизнь переводами с немецкого, английского, польского, чешского и даже китайского. Трудовую деятельность начал учеником слесаря. Затем поступил в авиационный институт, перешел на биофак МГУ, в 1938 году стал студентом Литературного института. Учебу пришлось прервать, так как они с другом, поэтом Ароном Копштейном, в Финскую войну ушли на фронт добровольцами – стрелками лыжного батальона. В 1940 г. Заходер вернулся в институт. Появляются новые друзья: Павел Коган, Корней Чуковский, Павел Антокольский.

Началась Отечественная война, и Заходер снова доброволец. Демобилизовался в 1946 г., был награжден. В 1947 г. закончил Литературный институт с отличием, в этом же году Заходер написал первую сказку в стихах «Буква «Я». Лев Кассиль предрекал, что скоро все дети будут знать ее наизусть. Однако напечатали сказку только через восемь лет – из-за разгула антисемитизма (1947 год!) А. Твардовский, редактор журнала «Новый мир», отказался печатать произведение автора «с некруглой фамилией» (выражение самого Твардовского). Позднее Константин Симонов нашел «Букву «Я» в архиве редакции и попросил Заходера сменить фамилию. И хотя поэт отказался это сделать, в 1955 году многострадальная сказка была все же опубликована.

«Буквы жили, не тужили,

Потому что все дружили.

Где никто не ссорится,

Там и дело спорится…»

ВИННИ-ПУХ В СТРАНЕ СОВЕТОВ

Знаменитым Заходера сделал перевод-пересказ книги английского писателя А. Милна «Винни-Пух и все-все-все». Однако и здесь не обошлось без проблем.

В одном из интервью Заходер рассказал: «Прочитав рукопись, редактор от восхищения подпрыгнул аж до потолка. Не знаю, разочарование, гнев, обиду или просто удивление испытал я, когда огорченный редактор сообщил мне, что «хозяин» Детгиза решил, что «нам незачем издавать эту американскую книжку».

Напечатать «Пуха» все же удалось в другом издательстве. Так в 1960 году замечательная сказка получила новую жизнь. Уже с русского языка «Винни-Пуха» перевели на многие языки народов СССР, не говоря о многочисленных переизданиях, огромных тиражах, появлении Пуха на экране, на сцене и даже в детской опере. А его шумелки, сопилки, кричалки стали частью живой речи.

«… Кто ходит в гости по утрам,

Тот поступает мудро…»

Через 40 лет после первой публикации «Винни-Пуха» писателю «простили» его «некруглую» фамилию. За несколько месяцев до смерти, в связи с 80-летием, Заходера наградили Государственной премией. Он хотел от нее отказаться и даже написал соответствующее письмо, но друзья все же его отговорили. Вдова поэта вспоминает, что Заходера поддержало такое сообщение в «Аргументах и Фактах»: «В области детской литературы лауреатом стал Борис Заходер, которому за один только перевод «Винни-Пуха» давно надо было дать Ленинскую премию».

ПРЕМИЯ ИМ. Г. Х. АНДЕРСЕНА

«Конечно, это вольный перевод.

Поэзия в неволе не живет».


Б. Заходер

В историю детской литературы Заходер вошел как переводчик и других замечательных произведений: «Мэри Поппинс» П. Трэверс (1968 г.), «Питер Пэн» Д. Барри (1967 г.), «Малыш и Карлсон» А. Линдгрен, сказок братьев Гримм и Карела Чапека и др.

Писатель и литературовед Бенедикт Сарнов особенно восторгается блестящим переводом Заходера сказки Льюиса Кэрола «Алиса в Стране Чудес». Сам автор пересказа говорил, что перевод «Алисы» был для него наиболее сложным. Главную трудность представляли стихи, которые девочка читает обитателям Страны Чудес. Эти стихи включали знакомые английским детям элементы детского национального фольклора. Для говорящих по-русски мальчишек и девчонок эти стихи ни о чем бы не говорили. И Заходер смело окунает британскую героиню знаменитой книги в мир русских считалок и песенок.

Сын задает отцу вопросы:

«Заяц белый куда бегал?

Чижик-пыжик, где ты был?

Аты-баты, что купили?

Даже это не забыл.

Но, увы, на все вопросы

Отвечал, шутя, старик».

И сын продолжает:

«Скажи, на сколько «РЕ»

Трещит сейчас мороз?

Но отец и тут нашелся:

«На два РЕ, молокосос!»

(Обыгрывается фраза: «На дво-ре тре-щит мороз»).

«Ладно, – проворчал малютка.

Вот тебе такой вопрос:

Кто зовется Второпяхом?»

Отец:

«… Как известно повсеместно,

Второпях зовут отца!» –

И, поняв, что все пропало,

Закричал отцу сынок:

– Что ты ржешь, мой конь ретивый? –

(Лучше выдумать не мог…)»

За перевод «Алисы» Заходер был удостоен высшей награды в области детской литературы – Международной премии им. Андерсена. Ее еще называли Малой Нобелевской премией. Вот как вспоминает об этом событии вдова Заходера: «Было бы несправедливо умолчать, что не одни неприятности сыпались на голову писателя. Однако приятный факт получения диплома Андерсена за «Алису в Стране Чудес» тоже был омрачен тем, что получил он его не лично (Бориса Заходера даже не пригласили на вручение), а из рук тех, кто был допущен до такой поездки за границу».

ЗАХОДЕРОВА СТРАНА

Борис Заходер сочинил для детей много умных, добрых, поэтических книжек – «На Задней парте» (1955 г.), «Мартышкино Завтра» (1956 г.),

«Никто и другие» (1958 г.), «Кто на кого похож» (1960 г.) и многие другие.

Прелестна его умная сказка в стихах «Почему деревья не ходят». Поэт жил не столько в Подмосковье (Болшево), сколько в открытой им стране «Вообразилии»:

«В мою Вообразилию

Попасть совсем несложно.

Она ведь исключительно

Удобно расположена…

… Там царствует фантазия

Во всем своем всесилии.

Там все мечты сбываются,

А наши огорчения

Сейчас же превращаются

В смешные приключения».

«Моя Вообразилия»,

1980 г.

В этой счастливой стране есть волшебный остров Гдетотам:

«Любят все без исключения

Славный остров Гдетотам –

Тут за нами приключения

Так и ходят по пятам…

… И пока умеют дети

Верить сказкам и мечтам,

Будет, будет на планете

Славный остров Гдетотам».

«Песня про остров Гдетотам»

А пока в жизни сказочного было мало. Борис Заходер воспринимал окружающий мир весьма критически, без розовых очков, и выражал это в стихах, обращенных к взрослым читателям. Вот о чем мурлычет один из его персонажей – домашний Кот:

«Кругом мурра, мурра.

Весь миррр угрюм и хмурр.

А ты муррчи: «Урра-а-а!»

И больше – ни мур-мур!»


Умные, ироничные стихи для взрослых на самые разнообразные темы поэт писал всю жизнь, но публиковать их не удавалось.

«Ах, рассудку вопреки

Миром правят дураки».

«Удалось же дуракам

Умных так прибрать к рукам!»

«Рассудку вопреки?»

О КОСМОПОЛИТАХ

«Кто польет свою

родину кровью и потом –

Обычно считается

патриотом.

А как быть, если эта

земля полита

Потом и кровью

космополита?…»

И вот последнее стихотворение из его последней книги:

«Что ты такое,

стихотворение?

– Музыка нашего

сердцебиения?

– Нашего разума тайное

пение?

– Танец рассудка

и воображения?…

… Ты – вдохновение!

Ты – озарение!

Вечность, открытая нам

на мгновение!

… – Да! – соглашается

стихотворение.

Все это – я. Это я,

без сомнения!…

… Но Я – лишь

бессмысленная

болтовня,

Если читателя нет

у меня.

Ты – вдохновенный

и одаренный,

Ты, мой читатель, душой

озаренный,

Ты мне нужнее, чем

сердце в груди.

Жду. Приходи».

Оцените пост

Одна звездаДве звездыТри звездыЧетыре звездыПять звёзд (ещё не оценено)
Загрузка...

Поделиться

Автор Редакция сайта

Все публикации этого автора