На идиш — дома, на иврите — в вечность

Фото: facebook.com

В январе 1873 года родился поэт, которому суждено было дать современной еврейской поэзии звучание, а древнему ивриту — новую жизнь. Его имя — Хаим Нахман Бялик.

Родившись в Российской империи и прожив там сорок восемь лет, Бялик сделал принципиальный языковой выбор. Его поэзия звучала сначала на родном идиш — языке еврейских общин Европы, но вскоре перешла на иврит, древнее наречие, ставшее знаменем национального возрождения. Дома он говорил на идиш, с коллегами — иногда по-русски. Русскоязычная публика знает его произведения лишь в переводах — Зеэв (Владимир) Жаботинский создал одни из лучших.

Воскрешение литературного языка

Языковое чудо Бялика — литературный иврит, извлечённый из храмовой тишины и возвращённый в живую речь. Веками он существовал вне улицы и детства. К концу XIX века звучал почти исключительно в молитве, словно забыв, что значит спорить, шутить, ругаться — жить. Он воскресил иврит, не заимствуя слова извне, а образно создавая их из древних корней: «светлячок» — из «горящего угля» и «ночи», «шуршащий» — из самого звука шороха, «пропеллер» — из глагола «толкать». Формы оказывались самоочевидными, будто язык всегда ждал их.

Дар Бялика — умение соединять библейские образы с темами своего времени. Его фразы настолько органично вошли в иврит, что стали частью повседневности. Это редкий пример того, как литература сама становится средой обитания речи. Подобно Элиэзеру Бен-Иехуде, возродившему разговорный иврит, Бялик вернул ему поэтическое дыхание. Несмотря на популярность идиш  в еврейских общинах Восточной Европы, Бялик выбрал иврит — не просто как язык, но как экзистенциальный акт. Этот шаг предполагал жертву: отказ от интонационной близости ради исторического риска. 

Голос трагедии

Самая знаменитая страница в творчестве Бялика родилась из волны антисемитского насилия в Российской империи — прежде всего, из Кишинёвского погрома 1903 года. Эта трагедия высвободила в его поэзии обличительную ярость. Поэма «В городе резни» породила не меньше семи переводов и вдохновила евреев отказаться от участи жертвы. Это произведение, рождённое из ужаса погрома, навсегда изменило траекторию сионистской мысли. Поэма безжалостно критиковала пассивность еврейского сообщества, подталкивая к переосмыслению идентичности, к иммиграции.

Язык был для Бялика живым существом, а народная пассивность — его смертью. Молчание убивало не людей — оно убивало речь. Поэтому его творчество не сводилось к выражению национальной трагедии — он шёл глубже, превращал стыд, молчание и бессилие своего народа в беспощадный моральный упрёк.

Бялик не замыкался в рамках поэзии: он собирал фольклор, вместе с Иехошуа Хоне Равницким создал «Книгу Аггады», пересказав древние талмудические предания современным языком. Так он оказался на разломе эпох — последним певцом умирающего штетла и голосом нарождающегося Тель-Авива.

Жизнь в Палестине

В 1921 году, благодаря ходатайству Максима Горького и личному разрешению Ленина, Бялик смог выехать в Берлин из почти закрытой Советской России.  

Здесь судьба явила иронию, редкую по жестокости: язык, которого он добивался всю жизнь, оказался сильнее его самого. Когда в 1924 году он переселился в Тель-Авив и услышал иврит живым — на улицах, в быту, его муза почти иссякла. Поэт перестал писать стихи. Тем не менее он не ушёл из культуры: занимался переводами, стал сооснователем издательства «Двир», превратившись из пророка языка в архитектора культуры. Это молчание и было триумфом. Бялик, дважды номинированный на Нобелевскую премию, признанный одним из величайших лириков эпохи, покинул этот мир в 1934 году после неудачной операции в Вене. Прямых наследников у поэта не осталось. Остался язык. В этом — парадокс подлинного творца: его победа стала его исчезновением. Возрождение, к которому он стремился, не нуждалось больше в его голосе. Бялик создал нечто, что переросло его и продолжает жить без него.

Наследие

Бялик формирует мировоззрение поколений в израильских школах. О масштабе влияния классика говорит топография страны: более пятидесяти улиц носят его имя, включая улицу Бялика в Тель-Авиве, где жил поэт, и примыкающий Бульвар Хен (аббревиатура Хаим Нахман). Это исключительный для Израиля пример: два топонима в одном городе названы в честь одного и того же человека, причём один появился ещё при его жизни. В честь поэта назван и город Кирьят-Бялик. Это редкий случай, когда поэт становится не памятником, а условием культуры. В Израиле Бялик — не классик, которого изучают. Он — воздух, которым дышат.

 Звучание в вечности

Бялику посвящали произведения многие поэты и писатели — Максим Горький называл его «библейским пророком». Но пророк, говоривший с вечностью, создал и детскую литературу на иврите. И потому — под мелодию детской зимней песенки — небольшой подарок для январского именинника, поэта с совсем недетскими амбициями. В штетле родилась песенка — Белоснежный пастиш на мотив «В лесу родилась ёлочка»

  Песенка автора очерка 

Древний наш язык священный
Векá в тиши́ дремал;
Был от жизни отрешённый —
В молитвах лишь дышал.

Галут давил, шептал в тиши́,
Гипнозом: «Спи, замри
Забвенье душу вмиг сотрёт,
Растает свет в ночи́!»

Порою зверь, кровавый зверь,
Погромом пробегал.
Народ, от страха онемев,
Язык свой забывал.

Но Бялик криком прорезал
Забвенья мёртвый сон:
«Восстань, язык! Проснись, народ!» —
И мир был пробуждён.

Писал он наши песенки,
Слова — как искры жгли.
Из тьмы немой, небытия
Глаголы вдруг взошли!

И детский смех в Ционе слышен:
«Шалом!» — язык живёт.
Кто мёртвым был — воскрес навек,
Кто онемел — поёт!

1.Белоснежный пастиш — игра слов: «белый стих» (нерифмованный, но ритмичный) + «пастиш» (стилизация под оригинал, не пародия

На идиш  — дома. На иврите — в вечность. Бялик выбрал вечность — и она выбрала его.

Олег Юнаков

Оцените пост

Одна звездаДве звездыТри звездыЧетыре звездыПять звёзд (ещё не оценено)
Загрузка...

Поделиться

Автор Редакция сайта

Все публикации этого автора

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *