Марк, как обычно, очень скромно отозвался о своих поэтических опусах, предварив тем собрание сонетов. «Раньше работать — а сонет именно работы требует — было интересно. А теперь… Уложиться в 14 строк. Подобрать рифмовку катренов, соблюдая стиль, — все это, думается, не для тех, кто “едет с ярмарки”».
Не знаю, не буду спорить, но, мне кажется, зависит это только от интонационной чёткости и мастеровитости. Здесь у меня претензий к автору нет.
Удивительно всё-таки это сочетается: суровость солдатской жизни, горячие точки и дальние гарнизоны, опасность повседневной военной работы (полковник Штейнберг — минёр с более чем 30-летним стажем) — и поэтическая тонкость души.
И — отчётливая добросовестность: солдатски-профессионального, и архивно-исторического, и поэтического труда. Надёжность, непридуманность чувства, организованность мысли. Сразу видишь, что его стихи — не черновик, их отделка и выверка были неоднократны.
А при этом, при отчётливо своём голосе и опыте — его муза играючи меняет акценты. Марк разделил свои сонеты на главки: «в итальянском стиле», «в английском»… Темы некоторых взяты из армейских будней — но посмотрите, как эти «будни» становятся поэтическими фактами, соприкоснувшись с живым, внимательным взглядом и языком в манере (и лексике) Данте, Петрарки или Шекспира!
Шлите нам стихи на e-mail: ayudasin@gmail.com.
Марк Штейнберг
ИТАЛЬЯНСКИЙ СТИЛЬ
СОНЕТ О РАЗЛУКЕ
Терзают пилы бревен мерзлых туши,
Моторы рвут молчанье на куски,
Прожектора промозглый сумрак глушат,
Но что заглушит боль моей тоски?
Как можно жить, из тела вырвав душу,
Дышать без легких, видеть без очей?
Дни проползают в тягостном удушье,
Сменяясь мраком горестных ночей.
Моя любовь! Ты мне дороже жизни.
Я позабыл друзей, родных и ближних.
Ты заслонила целый мир собой.
Чем заслужил я этой пытки муку?
За что ослепшею, безжалостной судьбой
Я осужден на горькую разлуку?
СОНЕТ О ПЛАМЕНИ
Танкисту Рувиму
Сжигает пламя слабые сердца.
Трусливых души корчатся в огне.
И пепел их бесславного конца
Лежит горой на океанском дне.
Но не горит в огне душа бойца,
А только крепнет, с волей наравне,
В кошмарном горне Смерти-кузнеца
И в раскаленной танковой броне.
Твой танк горел, как жертвенный костер,
И руки жгла пылающая сталь,
Навек оставив пламени печать.
И кругосветный путь ее не стер.
Кто закален огнем — не станет стар.
Теченье лет — напрасная печаль…
АНГЛИЙСКИЙ СТИЛЬ
СОНЕТ О МУЖЕСТВЕ
Ты потерял имущество, мой друг,
Добро, которое копил годами.
Не опускай безвольно глаз и рук —
Ты все вернешь своими же трудами.
Лишился дружбы ты. Потеря велика.
Надежный друг любых богатств дороже.
Но в сердце честь и воля есть пока,
То дружбу воротить тебе по силам тоже.
Ты обесчещен. Пал. Стоустая молва
О подлости твоей разносится по свету.
И бьют без жалости правдивые слова…
Но искупить вину возможно даже эту.
Но если Мужество покинуло тебя —
Не стоит жить, стеная и скорбя.
СОНЕТ НАДЕЖДЕ
Проходит все… Ну, где ты, счастье?
Сверкнуло алою звездой.
Но пыл желаний, пламя страсти
Давно зачеркнуты бедой.
Проходит все… Проходит горе.
Болезни судорожный бред,
Несчастий ледяные горы
Оставят только мокрый след.
Проходит все… Весна проходит,
Мелькает лета знойный миг.
Года бегут в лихом походе.
И жизнь прошла. И ты — старик…
Но и под смертной маскою лица
Надежды луч мерцает до конца!
АНГЛИЙСКИЙ УСОВЕРШЕНСТВОВАННЫЙ
(Усовершенствование в том, что все три катрена имеют одинаковую рифмовку)
СОНЕТ ФЕВРАЛЬСКИЙ
Укрыли землю снежные покровы
Деревья стынут в белой пелене.
И только солнце шариком багровым
Порой прокатит в облачном окне.
Февраль сковал дыханием суровым
Природу в тяжком зимнем полусне.
Но близок час — сорвать его оковы
Доверено блистательной весне.
Земля пробудится в обличье новом,
Воскреснет зелень. В солнечном огне
Любовь и юность запылают снова…
Но не сулит Февраль надежды мне…
Когда зима вошла в мои ворота —
Не ждет меня весна за поворотом!
СОНЕТ МАЙСКИЙ
Опять поет и празднует весна
И строгий ветер ласковей и тише,
И моет окна вешняя волна,
Смыкая радугой сердца и крыши.
Я еду мимо твоего окна
И силуэт такой знакомый вижу,
В окне — одна и в мире ты — одна,
Милее всех, прекраснее и ближе.
Моя беда, но не моя вина,
Что наших чувств бедней и ниже
Проклятый быт. Что жизнь сложна,
И лишь любовь мне помогает выжить.
Я вижу только тень в твоем окне,
А душу — не дано увидеть мне.
ФРАНЦУЗСКИЙ (СВОБОДНЫЙ)
СОНЕТ О ВОРОВСТВЕ
Я ворую тебя у судьбы.
Тяжело, торопливо, нечасто,
Я краду, осторожность забыв,
Свое позднее хрупкое счастье.
Нетерпения бешеный вал
Бьет меня о гранит ожиданья.
Я боюсь, как бы Рок не сорвал
Долгожданную радость свиданья.
И летят, как мгновенья, часы
Наших встреч. Расстаемся… И что же?
Как единая капля росы
Утолить знойной жажды не может,
Так — свиданья. Лишь душу тревожат,
Им желаний не погасить…
СОНЕТ О ЧЕЛОВЕКЕ
(С узбекского, переложение сонета ташкентского поэта Урфана Отажонова)
Когда рычит и рвется на цепи
И норовит наброситься с размаха,
Визжит от боли, яростно хрипит,
Мы говорим с презрением — собака.
Когда, над нашим ужасом смеясь,
Течет в траве струею маслянистой
И яд сочится на зубах нечистых,
Мы говорим с тревогою — змея!
К собачьей ярости и беспричинной злобе,
К змеиной хитрости, коварству и угрозе
Добавишь подлость, трусости созданье —
И ты узнаешь в собственной особе
Воспетый и в поэзии, и в прозе
Венец творения, что губит мирозданье.