СРАВНЕНИЕ СУДЕБ

Познакомиться с историей еврейского народа можно, не зная ни иврита, ни идиш. Однако знание языков, на которых говорили евреи в разное время на Земле Израиля и в диаспоре, несомненно, способствует более глубокому пониманию истории еврейского народа.

В наши дни исторические знания, к сожалению, непопулярны: опрос, проведенный автором этих строк среди десятков израильтян разного возраста, принадлежащих к разным группам населения, показал, что люди не склонны задумываться, что собой представляет язык иврит, на котором они говорят. Мало кому известный идиш вызывает интерес лишь у тех, кто его знает, знающие идиш и не владеющие ивритом обижаются, что этот язык, по их мнению, “в загоне”…

Мало кто из опрошенных умел подчеркнуть, что иврит — древнейший язык, что древнееврейская письменность — самая древняя живая письменность в Европе и одна из древнейших в мире. Более того, и язык, и письменность изначально и неизменно служат народу, чья религия легла в основу более поздних монотеистических религий — христианства и ислама.

Древнееврейский язык — язык Библии и молитв. Древнееврейский язык не всегда и не всюду был языком повседневного общения.

В диаспоре иврит был знаком лишь тем евреям, которые с детства получили традиционное образование. Обиходным языком для евреев Восточной Европы был идиш. Для миллионов евреев этот язык в течение веков стал не только родным, но и единственным языком.

На рубеже XIX-XX веков появилась целая плеяда авторов, пишущих на иврите и идиш, что привело к развитию последнего.

С течением времени влияние идиш ослабевало. Евреи переходили на местные языки: английский, французский, испанский. Оставшиеся в России евреи овладевали русским языком. Но всегда были и остаются энтузиасты идиш. Иврит же за период с 1830-х гг. по сей день испытал различное к себе отношение со стороны самих евреев, о чем речь пойдет ниже.

Напомним, что идиш — европейский язык, относящийся к германской группе. В его основе лежат диалекты немецкого языка. Эпоха возникновения и развития идиш — второе тысячелетие новой эры (ХI-ХХ вв.). С веками язык идиш впитал элементы славянских, балтийских и языков других групп. Неотъемлемой частью языка идиш является иврит — его отдельные слова и возникшие на основе их идиомы, пословицы, поговорки. Сочетание ивритских корней с морфемами из других языков, а иногда сочетание целых ивритских слов с иноязычными придало идиш особый колорит. Идиш — язык, отличающийся гибкостью и выразительностью.

Поскольку идиш к концу XIX — началу XX в.в. стал столь распространенным, многие писатели, начинавшие работать на иврите, перешли на идиш. Прежде всего здесь может быть назван великий Менделе Мойхер-Сфорим, который, однако, не переставал творить и на иврите.

Идиш оказался пригодным для всех областей жизни. Стала быстро развиваться литература, и народ живо реагировал на новые произведения. Театр на идиш вызывал неподдельный интерес зрителей и быстро развивался. Идишистская пресса на нем, в том числе пропагандистская, набирала силу.

Таким образом, к началу XX в. язык, возникший и развивавшийся стихийно, становится объектом пристального изучения и срочного “приведения в норму”.

30 августа — 3 сентября 1908 г. в Черновцах состоялась конференция о разговорном еврейском языке (идиш). Среди 38 делегатов были видные ученые и такие писатели, как И.-Л. Перец, Шолом Аш, Авром Рейзен. Была вынесена резолюция о признании идиш хоть и не единственным, но, безусловно, национальным языком еврейства. Эта резолюция вызвала бурю в интеллигентских кругах и усилила спор между идишистами и гебраистами.

Виднейшие ученые и в последующем не прерывали работы по изучению “периода идиш” в истории еврейского народа. В 1925 г. в Вильнюсе был открыт ИВО — научно-исследовательский институт, который проводил плодотворную работу по изучению идиш. После войны институт продолжает свою деятельность в Нью-Йорке. Ни одно из изданий ИВО не устарело, разве что концепция вечной диаспоры, говорящей на идиш.

Поскольку письменность идиш — древнееврейская, в написании слов, заимствованных из других языков, наблюдался разнобой. Неизменным оставалось написание древнееврейских слов, которые (именно они) придают идиш еврейский колорит.

Социалисты начала ХХ в. считали иврит и религию пройденным этапом. И это несмотря на то, что многие активные идишисты сами получили традиционное еврейское образование… Деятели еврейского социалистического движения — Бунда требовали “культурной” или “культурно-национальной” автономии внутри российского социалистического движения (и это требование стало причиной разрыва с большевиками).

Идишисты (а Бунд был именно идишистским) свято верили, что культура на идиш может уберечь еврейский народ от ассимиляции. Идишисты стали противопоставлять свою деятельность как иудаизму, так и светскому сионизму.

С 1880-х гг. группы евреев, обратившие взоры к Земле Израиля, подняли на щит возрождение иврита как подготовку к возвращению на Землю отцов. Возможно, противостояние идиш — иврит началось из-за трудностей, неизбежных при возрождении государства после двухтысячелетнего перерыва.

Гениальный Шолом-Алейхем понимал всю сложность осуществления идей сионизма, но доказывал его логичность и необходимость. Он сам был и идишистом, и гебраистом, причем допускал, что его рассказы на идиш в будущем могут остаться без читателя.

Гебраистов в первые десятилетия XX в. было гораздо меньше, чем идишистов, но они внедряли иврит в массы, открывая школы, где это только было возможно. Трудно объяснить, почему идишисты и гебраисты в разное время и в разных местах вели между собой ожесточенную борьбу. В 1911 г. в одном из киевских еврейских клубов был прочитан доклад “О языке евреев”. Докладчиком был В. Е. Жаботинский, уже тогда убежденный сионист. “Возможно, что, когда в России наступит эпоха демократизации и децентрализации, евреи, наряду с другими национальными меньшинствами, получат возможность пользоваться еврейским (имеется в виду идиш. — Авт.) языком, если он к тому времени будет еще жив… Но никогда он не станет языком еврейской национальной культуры. Из двух языков, оспаривающих друг у друга первенство в нашей национальной школе, победа останется за древнееврейским”. Возмущенный автор заметки о докладе Жаботинского привел излюбленный аргумент идишистов — он указал на огромный пласт культуры, созданной на идиш.

Однако, к сожалению, предсказания Жаботинского оказались верными. Никто не мог себе представить, что наступит Холокост — гибель большей части европейского еврейства, но вера в невозможность существования культуры на идиш на все времена, вкрапленной в культуру разных стран и народов, не имела достаточных оснований.

При всем неприятии религии, сионизма и иврита идишистам начала XX в. и последующих десятилетий и в голову не приходило изменить традиционное написание древнееврейских слов. Но в России после Октябрьской революции появилась возможность “изымать из оборота” целые области жизни. Религия и иврит были объявлены “реакционными” и так или иначе изъяты. А язык идиш реформировали, что выдавалось за “прогресс”. Древнееврейские слова в текстах на идиш стали транскрибировать фонетически, чем окончательно оторвали идиш от корней национальной консонантной (основанной на обозначении согласных звуков) письменности. Трудно установить, кому принадлежала инициатива такой “реформы”. Но нет сомнения, что реформа была произведена в угоду невежеству и бескультурью.

Идиш, даже будучи популярным языком, в СССР в отрыве от иврита стал чахнуть. Положение было парадоксальным. Марксизм не признавал и не признает евреев единым народом. Ленинизм видел будущее евреев в ассимиляции (многие евреи без сожаления покидали свой народ и свои языки, связав свою судьбу с революцией), но ассимилироваться, даже при желании, в СССР было нелегко. За еврейскими массами в первые десятилетия после революции признавалось право на культуру на идиш, но сам идиш, как все и вся при тоталитарном режиме, попал под строжайший и при этом невежественный контроль. Государство финансировало учреждения культуры — школы, издательства, театры. Зарубежные деятели еврейской культуры с завистью смотрели на своих советских коллег. Именно тот факт, что государство финансирует еврейские театры и издательства, казался предпосылкой расцвета еврейской культуры. Но все это лишь ширма, скрывающая от людей действительность.

В дни Второй мировой войны советские власти быстро “признали” евреев единым народом. Идиш стал общим языком для советских и американских евреев. Делегация советских евреев во главе с великим актером Соломоном Михоэлсом отправилась в Америку для сбора средств в борьбе с нацистской Германией.

В дни войны идиш, без сомнения, помогал евреям жить и бороться. Удивительно, что песни, созданные в гетто, песни отчаяния и песни борьбы созданы на идиш. Бессмертные слова партизанского гимна “Не говори никогда, что ты идешь в последний путь!”, переведенного на многие языки, были впервые пропеты именно на идиш, хотя автор его слов Гирш Глик был выпускником одной из ивритских школ Вильнюса.

После войны идиш просуществовал в СССР в качестве языка еврейских театров, единственной всесоюзной еврейской газеты “Эйникайт” (“Единство”), единственного издательства “Дэр эмэс” (“Правда”) лишь в течение нескольких лет. Оставшиеся в живых евреи тянулись к культуре на идиш, с радостью слушали концерты еврейской песни. Но после Катастрофы европейского еврейства последний удар по культуре на идиш был нанесен сталинским режимом.

Условия жизни в СССР — как положительные, так и отрицательные стороны — в целом отвлекли евреев как от иврита, так и от идиш. В 1949-1967 гг. советские евреи фактически оказались вне еврейской культуры.

Языку идиш больше повезло в других странах, например, в Румынии и Польше. В этих государствах была возможность издавать книги и газеты с использованием традиционной орфографии. Театры существовали при поддержке властей все послевоенные годы. В Варшаве театр, играющий на идиш, существует и поныне как своеобразный заповедник.

Великолепный язык идиш жив, и жив не только в ностальгии идишистов, переживших Вторую мировую войну. Его с интересом изучают на всех континентах. В частности, в России и в Украине есть представители всех поколений, которых привлекает идиш, но идиш уже не мог стать и не стал национальным языком.

В Государстве Израиль иврит развивался и развивается, испытывая немалое влияние идиш. Иногда в печати и в общении с людьми можно встретить утверждения, что идиш в Израиле подвергался гонениям. Возможно, что, желая более быстро и основательно внедрить в жизнь исконный язык народа на его этнической родине, гебраисты перебарщивали. Но знать иврит в Израиле действительно необходимо. Репатриация в Израиль — это прежде всего возвращение к исконному языку евреев — ивриту. Распространенное порой безразличие к религии отнюдь не способствует углублению знания иврита. Думается, что всему еврейскому народу еще предстоит глубже постичь мудрость языка Священного писания.

Оцените пост

Одна звездаДве звездыТри звездыЧетыре звездыПять звёзд (ещё не оценено)
Загрузка...

Поделиться

Автор Редакция сайта

Все публикации этого автора