Любителям современной поэзии на руссиш представлять Михаила Генина (Мигенова) не надо. Разве что — дабы отделить от тёзок и однофамильцев (однопсевдонимцев), коими кишит Интернет. Москвич, экономист «там», страхователь жизни «здесь» (самое неэкономичное для живых занятие!). Рифмует с 9 лет, сотни публикаций. Обитает в Коннектикуте, в Хартфорде.
С недавних дней пенсионер. И оттого обращается со временем особенно экономично: пишет прозу и стихи, переводит с английского, публикуется, издаётся. Полнит мир самым экономически выгодным (по числу знаков) и самым невыгодным (по гонорарам на единицу мысли) жанром — афоризмами.
Михаил издал несколько книг переводов — стихи, новеллы. Романы… По его утверждению, переводить людей толкает «желание самосовершенствоваться, проникнуть в суть вещей и явлений, увидев их чужими глазами, ощутить их своеобразную и самобытную мелодию». А я, тоже переводами баловавшийся, сформулировал так бы: «желание примерить чужие ботинки». О чём первый из переводов нашей подборки. Не знаю, может быть, я «подгоняю под ответ в учебнике», но мне собственные исторические стихи Генина тоже кажутся «переводами» — с языка реальной истории на язык благодушной иронии. Честно говоря, такая история мне нравится больше. В ней нет жестокости.
Шлите нам стихи на e-mail: ayudasin@gmail.com.
Михаил Генин
БОТИНКИ
(Том Робинсон)
Ботинки моего отца
Прекрасны и мягки.
Хотел бы я их поносить,
Да жаль, что велики.
И у братишки-малыша
Ботинки тоже есть.
Хотел бы я их поносить,
Но не могу в них влезть.
Коль не могу я меньше стать
И больше тоже быть,
Ботинки, видимо, свои
Придется мне носить.
ЛУНА В РЕКЕ
(Иви Иствик)
Три мудреца из Готема,
В реке узрев луну,
Решили: это желтый сыр
Свалился в глубину.
Когда они тянули сеть,
Поднять тот сыр со дна,
Лягушки пели: «Ха-ха-ква.
Луна. Луна. Луна!»
ЩЕТКИ
(Дороти Элдис)
В ненастные дни,
Когда ветры играют,
Деревья, как щетки,
Небеса подметают.
Их ветви и листья
Водою полны
И чистят все небо
До голубизны.
МОЯ ТЕНЬ
(Р. Л. Стивенсон)
Есть у меня подружка Тень, она всегда со мной.
Я с нею из дому иду и с ней иду домой.
Она похожа на меня от головы до ног.
Когда я прыгаю в кровать, она туда же — скок.
Смешно порою наблюдать, как тень растет моя
Не так, как дети во дворе, совсем не так, как я.
Она способна вырастать до высоченных крыш,
А иногда и в микроскоп ее не разглядишь.
Совсем не знает детских игр моя немая Тень,
Зато дурачит без конца она меня весь день.
У ног свернется, как щенок, робка, тиха, скромна,
А то вдруг прыгнет на меня лягушкой из окна.
Однажды утром, до того как солнышко взошло,
Увидел: капельки росы украсили стекло,
Но Тень ленивая моя, как сонная старушка,
Заснула вновь, позвав меня, уткнув свой нос в подушку.
ВЕТЕР
(Р. Л. Стивенсон)
Я видел, как ты поднимал вверх легко
Воздушного змея и птиц высоко.
Я слышал твой шелест в небес синеве,
Как юбки у леди в высокой траве.
О, ветер, что дует весь день напролет!
О, ветер, что песню так громко поет!
Я видел твоих очень много проказ,
Но ты почему-то невидим для глаз.
Я чувствовал силу и зов твой, дружок,
Вот только увидеть тебя я не смог.
О, ветер, что дует весь день напролет!
О, ветер, что песню так громко поет!
О, ты, что так крепок и холоден столь,
Ты стар или юн, спросить мне дозволь?
Ты кто, дикий зверь из лесов и полей
Иль просто дитя, что меня посильней?
О, ветер, что дует весь день напролет!
О, ветер, что песню так громко поет!
*******
(Собственные стихи)
БАЛЛАДА О ДВУХ ПОПРАВКАХ
Когда в семнадцатом году
В России Зимний брали
(А с этим каждый ученик
Событием знаком),
В Конгрессе Штатов горячо
Поправку обсуждали,
О том, что следует ввести
В стране сухой закон.
Собрались трезвенники и
Под громкий гул оваций
Решили водке и вину
На двери указать.
Была поправка принята,
Параграф восемнадцать:
Не гнать, не пить, не привозить,
Спиртным не торговать.
Народ расстроился тогда
И чуть не запил с горя,
А как запьешь, коль на вино
Суровейший запрет?
Но контрабанда потекла
Рекою из-за моря.
Был восемнадцатой статье
Достойный дан ответ.
А в тридцать третьем Гитлер стал
Хозяином в Рейхстаге
(И с этим каждый ученик
Событием знаком).
И конгрессмены собрались
И, полные отваги,
Решили дружно отменить
В стране сухой закон.
Младенцу ясно: в США
Закон — большая сила.
Когда поправка принята,
То так тому и быть.
И двадцать первая статья
«Сухую» отменила,
Чтобы Америка могла
Иных не хуже пить.
БАЛЛАДА О КОРОЛЕВСКИХ ШТАТАХ
Полсотни на флаге Америки звезд
И Штатов не менее, кстати.
Но часть из них явно имеет нарост —
Наследие аристократии.
Дала королева безбрачья обет,
(А ведь не жила безмужчинно!)
За это народ называл Лизабет
Виргинией, или невинной.
Британией правила мудро, как мать,
И, пусть не была она девой,
Решили колонию эту назвать
Виргинией в честь королевы.
Не чаял души Чарльз, английский монарх,
В супруге Мари Генриетте.
Назвать ее именем он приказал
Колонию — штат в Новом Свете.
Исполнить приказ поспешил Балтимор.
Он, будучи лордом и френдом,
Приплыл. Учредил. Очевидно, с тех пор
Зовется земля Мэрилендом.
А что же французы? Иль хуже они,
Чем те же сыны Альбиона?
У них королями сплошь были Луи,
И шли к головам их короны.
И в честь одного из Луи, короля,
К тому же отнюдь не болвана,
Была обозначена чудо-земля
На карте как Луизиана.
На флаге Америки звезд пятьдесят,
И символ они демократии,
Но несколько звездочек память хранят
О прошлой аристократии.