Оказывается, единственного идишиского журнала уже давно нет. Как жаль…

Прощание с «Советиш Геймланд»
Зиси Вейцман, Беэр-Шева

Выход в свет трех последних номеров литературно-художественного журнала «Советиш Геймланд» был не просто тяжелым — мучительным. После августовского путча 91-го стало очевидно, что огромная страна доживает последние недели. Рухнувший СССР стал для главного редактора еврейского журнала Арона Вергелиса огромной трагедией, особенно после того, как Союз писателей перестал финансировать издание. Очевидцы рассказывают, что бедный Вергелис обивал порог ставшего беспомощным писательского союза, бегал по по уже легализованным в Москве зарубежным еврейским организациям и учреждениям («Джойнт», например,) в поисках средств для выпуска очередного номера.

В редакции «Советиш Геймланд» на улице Кирова, 17, в коридоре которой всегда толпилась пишущая братия , стояла мертвая тишина, лишь иногда доносился стук машинок из кабинетов нескольких сотрудников: поэта, литературоведа Хаима Бейдера (1920-2003), поэта и прозаика Бориса Могильнера (1920-2000) и молодого ответсекретаря Геннадия Эстрайха (1952), дебютировшего рассказами в 1986 году на страницах журнала. Г. Эстрайх, окончивший Оксфорд, нынче известный еврейский писатель, литературовед и историк, сотрудник нью-йоркской газеты на идиш «Форвертс», автор многих книг. А как интересно, пусть и весьма непросто, начиналось все в «оттепельные» годы! Бытует версия, автор которой, скорее всего, сам Вергелис, что он приходил в кабинет к самому Суслову, стучал кулаком по столу и требовал издания журнала на еврейском языке. Перепуганный секретарь ЦК, решив, что в нынешние, послесталинские времена связываться с евреями себе дороже, обещал все выполнить… На самом деле, в высших кабинетах власти шла бумажная тягомотина, подпитанная государственным антисемитизмом. Что правда, так это то, что Вергелис подавал Хрущеву докладную записку, в которой просил дать разрешение на издание литературы на идиш. Аргумент был железный: в те годы, несмотря на сталинские репрессии в отношении еврейской культуры, в стране оставалось еще большое количество литераторов, писавших на идиш. Когда в июле-августе 1961 года вышел первый номер «Советиш Геймланд», список заявленных редакцией авторов (еврейских прозаиков, поэтов, публицистов, лингвистов) занял почти целую страницу – двести человек!

Бессменный главный редактор «Советиш Геймланд» и «Ди идише гас» Арон Вергелис

В марте 1993 года со значительным опозданием (почти в полтора года), когда многие потенциальные читатели паковали чемоданы, а некоторые уже пополнили алию в Израиле и эмиграцию в Америку и еще бог весть куда, подписчикам поступил10-й (октябрьский) номер журнала «Советиш Геймланд» («Советская Родина») за 1991 год. К тому времени страна, именем которой был назван еврейский журнал, как известно, перестала существовать.

Десятый номер издания открыло интервью поэта Мойше Пэнса (1922-?) (Махачкала) с главным редактором Ароном Вергелисом (1918-1999), оповестившим читателей о том, что с нового, 1992 года, журнал меняет свое имя и будет называться «Ди идише гас» («Еврейская улица»). Кстати, беседовавший с Вергелисом Мойше Пэнс, бывший учитель русского языка в Дагестане, который был почти ровесником Вергелиса, лишь в начале 80-х стал публиковать свои стихи на идиш в московском еврейском журнале и газете «Биробиджанер штерн». Этому, вероятно, способствовала его учеба на Высших литературных курсах (ВЛК) в Литинституте имени Горького. Группа «идиш» на этих курсах (1981-1983) состояла из пяти слушателей: Льва Беринского, Александра Бродского, Бориса Сандлера, Вэлвла Чернина и самого Мойше Пэнса, который был по возрасту намного старше остальных и потому назначенный старостой этого крошечного коллектива, чем весьма гордился. Еще в далеком 1935 году, будучи школьником, Пэнс дебютировал в харьковских еврейских газетах «Зай грэйт!» («Будь готов!») и «Дер штерн» («Звезда») и затем на долгие годы позабыл про мамэ-лошн.

В упомянутом номере «Советиш Геймланд» опубликовано продолжение исторического романа Дова-Бера Слуцкого (1877-1955) «Фар эрд, фар фрайhайт» («За землю, за волю»). Начальные главы романа выходили в свет еще в предыдущих номерах «Советиш Геймланд» — 8-м и 9-м. Это произведение, посвященное восстанию Бар-Кохбы в глубокой древности, в прежние суровые годы советско-партийной цензуры Вергелис ни за что бы не стал печатать.

Печальна судьба самого автора «крамольного» романа Д.-Б. Слуцкого, который в годы Великой Отечественной войны эвакуировался из Киева в Казахстан, затем, поселившись в Биробиджане, заведовал еврейским отделением областного музея. В августе 1949 года был арестован, обвинен в шпионаже и, несмотря на преклонный возраст, приговорен к 10-летнему сроку заключения. Умер в знаменитом Александровском централе, неподалеку от Иркутска.

В том же номере напечатана и первая часть романа «Ди шварце ройз» («Черная роза») еврейского прозаика и поэта из Львова Александра Лизена (1911-2000). Кстати, публиковаться на идиш он начал лишь в 1970 году в этом же журнале. До этого он писал и печатался на украинском языке, дебютировал во львовском литературном журнале «Жовтень». Будучи уже в солидном возрасте, пришел (или вернулся?) к мамэ-лошн. Позже его рассказы стали появляться и в «Биробиджанер штерн», благодаря дружбе с биробиджанским писателем Бузи Миллером, курировавшим литературную страницу газеты. Потом выходили серьезные книги: роман «Нохемке Эсрег» (1981), сборник очерков «Алэ колирн фунэм рэгнбойгн» («Все цвета радуги», 1984) и др. Ряд книг в прозе и поэзии А. Лизена вышел на русском и украинском языках, а в 2002 году (посмертно) в Берлине была издана его книжка новелл в переводе на немецкий язык «Die singende Sonne» («Поющее солнце»). В 1988 году А. Лизен организовал во Львове одно из первых обществ еврейской культуры в СССР, назвав его именем Шолом-Алейхема.

В советское время некоторые факты биографии А. Лизена были непопулярны и скрыты от многих. Разумеется, кому надо было знать, тот знал. Например, то, что в 1923 году он, малолетний юнец из волынского местечка, носивший фамилию Лизенберг, вступил в «ha-Шомер ha-Цаир» — молодежную сионистскую организацию. В 1929 году Лизена как сиониста арестовали в Москве и с 1930 по 1933 гг. он находился в заключении в челябинском политизоляторе, а затем три года в ссылке. Освободившись, жил в Киеве, оттуда ушел на фронт. Все эти факты в совокупности, вероятно, и составляют его столь долгое «отрешение» от творчества на идиш.

Если в прежние годы, публикуя произведения зарубежных еврейских писателей, редакция обязательно указывала, что они являются «прогрессивными», то в этом журнальном номере обошлось без подобных дефиниций. В самом деле: кто такие поэтесса Рохл Минцес (1910-?), уехавшая в 1929 году из Польши в Аргентину и издавшая немало книжек в Буэнос-Айресе, и Мойше-Натан Грудзин (1911-?), тоже выходец из Польши и живущий в Уругвае, чьи стихи представлены в поэтическом разделе? Прогрессивные они поэты или нет? Это уж как посмотреть. Но уж точно талантливые. У Арона Вергелиса в этом отношении был прекрасный вкус…

В рубрике «Мир дэрмонэн а фаргесэнэм дихтер» («Вспоминаем забытого поэта») рассказывается о Мойше Юдовине (1896-1966), чье творчество в первые десятилетия 20 века было широко известно еврейскому читателю. Дочь поэта сумела сохранить часть архива отца, благодаря чему в этой рубрике спустя столько времени опубликованы его стихи.

В сдвоенном номере журнала за последние два месяца1991 года опубликовано окончание исторического романа Слуцкого «За землю, за волю», а также окончание романа А. Лизена «Черная роза»,. В традиционной рубрике «Произведения зарубежных писателей» читателям журнала посчастливилось познакомиться с двумя рассказами выдающегося американского еврейского писателя Ицхака Башевиса-Зингера (1904-1991), лауреата Нобелевской премии по литературе за 1978 год — «Кукерику» («Кукареку») и «Дос файер» («Огонь»). 24 июля 1991 года лауреат Нобелевской премии по литературе за 1978 год И.Башевис-Зингер ушел из жизни.

Гирш Релес (1913-2004), поэт и прозаик, живший в Минске, представил несколько рассказов: «Дер зикорн» («Память») и «Ин йорн арум» («Годы спустя») и другие. Прожившему долгую жизнь, Релесу было о чем поведать читателям. В 2004 году (уже после смерти) в Минске вышла его книга воспоминаний, переведенная на русский язык: «Еврейские советские писатели Белоруссии», которую смело можно назвать общим памятником всем жившим в советскую эпоху деятелям еврейской литературы и культуры, начиная от поэта Изи Харика, расстрелянного в 1937-м, до Шимена Лельчука, сгинувшего на войне в 1941 году…


Первый номер «Ди идише гас»

В поэтическом разделе выделяются стихотворные миниатюры Арона Вергелиса в цикле «Ринг нох ринг» («Звенья») – короткие стихи, наполненные глубоким философским смыслом и выполненные, как всегда, на высоком творческом уровне. Другой москвич — Довид Бромберг (1915-1998), выходец из подольского городка, на творчество которого оказал глубокое влияние еврейский фольклор, и Хаим Гуревич (1916) из Новосибирска представили читателям подборки новых стихов. Член редколлегии журнала, кишиневский писатель Ихил Шрайбман (1913-2005) в своих заметках анализирует 30-летнюю деятельность журнала «Советиш Геймланд», и становится понятно, что патриарх бессарабской литературы на идиш подводит солидный итог. Автор подчеркивает, что в более чем трехстах выпусках «Советиш Геймланд» опубликованы произведения различных жанров еврейских советских и зарубежных писателей и поэтов, работы художников и скульпторов. И это только на страницах журнала, не считая ежемесячных приложений и издающегося с 1985 года альманаха-ежегодника «Год за годом» на русском языке.

В содержании заключительных номеров журнала за 1991 год чувствуется дыхание нового времени, сулящего надежды. Если в прежние годы, включая и начальный период перестройки, Арон Вергелис и заикнуться не смел в публикациях «Советиш Геймланд» о сталинских репрессиях в отношении деятелей еврейской культуры, то уже в номере 11-12 в рубрике «Цу ундзэр мемориал» («Наш мемориал») размещены материалы о жизни и творчестве выдающихся еврейских писателей, убитых большевистской системой. Лишь некоторые имена: романист и новеллист Дер Нистер (Пинхос Каганович, 1884-1950), поэт Перец Маркиш (1895-1952), литературовед и лингвист Ицхок Нусинов (1889-1950), ставший первой жертвой в обвинении еврейских деятелей культуры в «космополитизме». Говорится в этой рубрике и о сгинувшем в северных снегах публицисте, партийном деятеле, редакторе еврейских советских газет и журналов, авторе серьезных работ, назначенном впоследствии редактором газеты «Советская торговля» Вольфе Ноделе (1897-1937). Туда он был сослан вместе с женой Соней Фрай (1903-1979), первой житомирской комсомолкой, журналисткой. Начиная с 1961 года и до самой кончины она состояла в редколлегии журнала «Советиш Геймланд». Еще до войны Вольф Нодель перевел на идиш и издал в Минске солидную брошюру о сельской торговле.

«Я хочу (и это мой долг) поведать о том, как 21 ноября 1948 года закрыли «Эйникайт» («Единение) — газету Еврейского Антифашистского комитета (ЕАК), единственную центральную еврейскую газету в Советском Союзе…» — так начинает свой печальный рассказ «Их бин гевэн ба дэрбай» («Я был при этом») один из уцелевших сотрудников издания Мойни Шульман (1911-1994), к тому же прекрасный лингвист, оставивший о себе добрую память: в 1961-1973 гг. он трудился заведующим отдела критики журнала «Советиш Геймланд», а в начале 1980-х работал над модернизацией и дополнениями «Русско-еврейского (идиш) словаря» на 40 тысяч слов (Москва, 1984), авторами которого были видные лингвисты Мойше Шапиро (1899-1973), Хаим Лойцкер (1898-1970), Рувн Лернер (1912-1972 ), Мойше Майданский (1900-1973). «Эйникайт» выходила с 1942 года, была весьма популярным и авторитетным изданием, носившем национальный характер. Газета умеренно критиковала сионизм, в то же время советский патриотизм ее сотрудников и авторов был искренним. В победном сорок пятом тираж «Эйникайт» достиг десяти тысяч экземпляров. Ответственным редактором газеты был широко известный литератор и публицист Шахно Эпштейн (1883-1945), избежавший, в отличие от остальных, участи репрессий. Его сменил Гершон Жиц (1903-1954), умерший в тюремной больнице Бутырки.

В новой рубрике «Ин енэ цайтн…» («В те времена…), автор Зиновий Шейнис (1913-1992), писатель-публицист, которому на момент журнальной публикации было 77 лет, напомнил о «деле врачей». Во время войны Шейнис был в звании гвардии майора, позже в качестве корреспондента принимал участие в Нюрнбергском процессе. В статье он приводит множество фактов о беспримерных акциях в отношении врачей-евреев…

…Обращаясь за помощью к заокеанским евреям, Вергелис понимал, что старое название совершенно не годится, и он лишний раз доказал, что для него главное – еврейский журнал, а не какие-нибудь ярлыки и наклейки. Он изменил название «Советиш Геймланд» на «Ди идише гас» («Еврейская улица»), отказался от советской орфографии и, будучи убежденным атеистом, стал печатать отрывки из Танаха. Впрочем, это уже совсем другая история…

www.weehere or сайт- мыздесь.

Оцените пост

Одна звездаДве звездыТри звездыЧетыре звездыПять звёзд (голосовало: 1, средняя оценка: 5,00 из 5)
Загрузка...

Поделиться

Автор Анатолий Ясеник

Нью-Йорк, США
Все публикации этого автора