Мастера русского языка

Когда же это было? Кажется, в году 78-м. Мой знакомый гордился, и не без оснований, своим отличным знанием английского языка. Мне же тогда удалось за какие-то бешеные деньги достать томик Курта Воннегута. Проглотил толстую книгу залпом. В восторге от текста, я посоветовал приятелю познакомиться с этим автором.

— Воннегут, — поморщился он. — Читал в подлиннике — ничего особенного.
Все же заставил его прочесть издание на русском языке. Дня через два он вернул мне книгу, сказав: «Это другой, гениальный Воннегут».

Прозу американца перевела Рита Райт-Ковалева. Она же — Раиса Яковлевна Черномордик. С тех пор я постоянно искал фамилию переводчика и покупал книгу, если в ней стояла фамилия Риты Райт-Ковалевой. Бёлль, Кафка, Сэлинджер, Фолкнер, Эдгар По… Все эти замечательные писатели говорили на своем языке, но в тоже время на «великом и могучем» с помощью еврейки Раисы Черномордик.

Спустя годы прочел у Сергея Довлатова: «Когда-то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Фёдоровна спросила:
— У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?
Наверное, я должен был ответить: у вас. Но я сказал:
— У Риты Ковалёвой.
— Что за Ковалёва?
— Райт.
— Переводчица Фолкнера, что ли?
— Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.
— Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?
— Без всякого сомнения.
Панова задумалась и говорит:
— Как это страшно!..»

Был в СССР еще один переводчик не «титульной национальности», но уникального таланта — Виктор Хинкис. Это он подарил русскоязычному писателю Конан Дойла, Стивенсона, Честертона, Джойса, Скота, Апдайка, Хемингуэя…

Нора Галь (Элеонора Яковлевна Гальперина). Прославилась переводом «Маленького принца» Сент-Экзюпери, «Постороннего» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и произведений мировой фантастики. Книги, этими мастерами переведенные, напечатанные стотысячными тиражами, были в те годы не меньшим дефицитом, чем автомобили или мебель. Знатоки английского утверждают, что переводы Роберта Бернса Самуилом Маршаком — подлинное чудо поэзии на русском языке и превосходят сочиненное шотландцем на языке родном.

Соломон Апт — дал русской культуре лучшие переводы Томаса Манна и был первым блестящим переводчиком Кафки. Я упомянул далеко не всех евреев — мастеров перевода и языка русского.

Думаю, что все эти потомки Авраама и Яакова сделали для русского языка и литературы больше, чем все вместе взятые нынешние члены Союза русских писателей.

Фото: Нора Галь (Элеонора Яковлевна Гальперина)

Аркадий КРАСИЛЬЩИКОВ

http://9 tv.co.il

bezymyannyj

Оцените пост

Одна звездаДве звездыТри звездыЧетыре звездыПять звёзд (голосовало: 3, средняя оценка: 5,00 из 5)
Загрузка...

Поделиться

Автор Редакция сайта

Все публикации этого автора