Ивритские термины в универсальном использовании

shabbat-candlesНедавно мы с коллегами обсуждали два еврейских термина — «галут» и «геула». Первоначально термин «галут» означал изгнание и применялся к ситуации, когда евреев изгнали из Израиля (в частности, во времена Вавилона и Рима). Термин «геула» переводится как «избавление», но также означает возвращение из галута на родную землю.

Однако эти термины имеют более широкий смысл, в котором присутствуют интересные аспекты и нюансы.
В процессе обсуждения пришло несколько интересных идей. В частности, появился вывод, что у этих терминов есть как бы узкий и широкий смыслы. То есть, имея подобный термин, мы можем расширять зону его использования. Одним из вариантов расширения может стать придание термину универсальных смыслов — вне сугубо еврейского контекста.
Языковеды говорят, что в каждом языке есть уникальные слова, которые трудно перевести одним словом на другие языки, но такие слова можно заимствовать, обогащая другие культуры. Например, сейчас в разных культурах популярно слово «карма», пришедшее из индуизма.
Кстати, русскоязычные американцы часто вставляют в русскую речь английские слова не только потому, что забывают русский язык. Иногда они чувствуют, что английское слово звучит более уместно, чем перевод, который не передает оттенков смысла. Например, слово donation плохо переводится одним словом на русский язык.
Несомненно, будет ценно составить список таких слов во многих языках и аккуратно обогащать этими словами другие языки. Иногда этот процесс образно называют «перекрестным оплодотворением» культур.
В случае с ивритом разумно параллельно работать с двумя вариантами — с узким значением, традиционно присущим понятию, и с широким значением, привносимым в мировую культуру. Так, слова «галут» и «геула» в широком смысле обозначают «болезнь» и «выздоровление». Чтобы стремиться к выздоровлению, надо сначала осознать, что мы находимся в состоянии болезни (если находимся).
Существует процесс нарабатывания новых понятий — например, энтропия или синергия. Интересно совместить эти два процесса — заимствовать ивритские ключевые термины и параллельно осваивать новые концептуальные понятия. Особенно плодотворно привлекать в процесс базовые каббалистические понятия. Например, базовые «сфирот» — «хесед» и «гвура», о которых мы поговорим в будущих статьях.
Мы писали о широком смысле слова «кошерность» — в том числе как безопасность, но не только в очевидных вещах, но и в скрытых. Например, российская пропаганда скрытно от человека искажает его мировосприятие, и это является вариантом некошерного материала, который опасен для нашего ментально-психологического здоровья.
Возможен широкий и универсальный смысл понятия «шаббат». Он означает временную остановку не просто физических действий, но также наших умственных и психологических беспокойств, которые сейчас являются тотальной проблемой человечества.
Умение отключать внутренние беспокойства — бесценное качество, которому мы должны обучиться. Мы даже можем натренировать себя. Произнося слово «шаббат» как бы в качестве команды, мы даем указание своему разуму сбросить с себя тревоги и заботы и войти в состояние гармонии, безмятежности и покоя.
Кстати, некошерные российские медиа отравляют внутренний мир и могут затруднить освоение психоментального шаббата.
Этот творческий процесс обогащения классических еврейских понятий современными универсальными смыслами является очень благотворным, и мы планируем в следующих статьях развить его и донести результаты до современного мира.

Оцените пост

Одна звездаДве звездыТри звездыЧетыре звездыПять звёзд (ещё не оценено)
Загрузка...

Поделиться

Автор Меир Брук

Нью-Йорк, США
Все публикации этого автора